< Números 33 >
1 Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Salieron de Funón y acamparon en Obot.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”