< Números 33 >
1 Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Salieron de Funón y acamparon en Obot.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.