< Números 33 >

1 Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Salieron de Funón y acamparon en Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Números 33 >