< Nehemías 7 >
1 Cuando el muro quedó reconstruido y coloqué las hojas de las puertas, los porteros, los cantores y los levitas se encargaron de sus funciones.
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 Entonces puse al frente de Jerusalén a mi hermano Hanani, y a Hananías, jefe de la ciudadela, pues éste era un hombre fiel y temía a ʼElohim más que muchos.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 Les dije: Las puertas de Jerusalén no serán abiertas hasta que caliente el sol. Aunque los porteros estén presentes, las puertas permanecerán cerradas y trancadas. Sean designados vigías de entre los habitantes de Jerusalén, cada cual en su vigilia, y cada uno frente a su propia casa.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Porque la ciudad era espaciosa y grande, pero la gente que vivía allí era poca, y las casas aún no estaban reconstruidas.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 Mi ʼElohim puso en mi corazón reunir a los notables, los jefes y el pueblo, para que fueran reconocidos por genealogía, pues yo encontré el rollo de la genealogía de los que subieron primero, donde hallé escrito:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 Estos son hijos de la provincia que subieron del cautiverio de los que fueron deportados, a quienes Nabucodonosor, rey de Babilonia, se llevó, y que regresaron a Jerusalén y Judá, cada uno a su ciudad,
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 quienes vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvay, Nehum, Baana. El número de los varones del pueblo de Israel fue:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 hijos de Sefatías: 372;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá y Joab: 2.818;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 hijos de Azgad: 2.322;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 hijos de Adonicam: 667;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 hijos de Bigvay: 2.077;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 hijos de Ater, de Ezequías: 98;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 varones de Belén y de Netofa: 188;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 varones de Anatot: 128;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 varones de Bet-azmavet: 42;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 de Quiriat-jearim, Cafira y Beerot: 743;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 varones de Ramá y de Geba: 621;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 varones de Micmás: 122;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 varones de Bet-ʼEl y de Hai: 123;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 varones del otro Nebo: 52;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 varones del otro Elam: 1.254;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 hijos de Lod, Hadid y Ono: 721;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 hijos de Senaa: 3.930.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 Los sacerdotes: hijos de Jedaía, de la casa de Jesuá: 973;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 hijos de Pasur: 1.247;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 hijos de Harim: 1.017.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 Los levitas, hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Hodavías: 74.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 Los cantores, hijos de Asaf: 148.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 Los porteros, hijos de Salum, hijos de Ater, hijos de Talmón, hijos de Acub, hijos de Hatita, hijos de Sobay: 138.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 Los servidores, hijos de Ziha, hijos de Hasufa, hijos de Tabaot,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 hijos de Queros, hijos de Siaha, hijos de Padón,
Keros, Sia, Padon,
48 hijos de Lebana, hijos de Hagaba, hijos de Salmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 hijos de Hanán, hijos de Gidel, hijos de Gahar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 hijos de Reaía, hijos de Rezín, hijos de Necoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 hijos de Gazam, hijos de Uza, hijos de Paseah,
Gazam, Uza, Pasea,
52 hijos de Besai, hijos de Mehunim, hijos de Nefisesim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 hijos de Bacbuc, hijos de Hacufa, hijos de Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 hijos de Bazlut, hijos de Mehída, hijos de Harsa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 hijos de Barcos, hijos de Sísara, hijos de Tema,
Barkos, Sisera, Tema,
56 hijos de Nezía, hijos de Hatifa,
Nezia kod Hatifa.
57 hijos de los esclavos de Salomón, hijos de Sotay, hijos de Soferet, hijos de Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 hijos de Jaala, hijos de Darcón, hijos de Gidel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 hijos de Sefatías, hijos de Hatil, hijos de Poqueret-hazebaim, hijos de Amón:
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 Todos los servidores y los hijos de los esclavos de Salomón eran 392.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 Y éstos son los que subieron de Telmela, Telharsa, Querub, Adón e Imer, y no pudieron indicar sus casas paternas, ni su linaje, ni si eran de Israel o no:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 Los hijos de Delaía, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda: 642.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 Y de los sacerdotes: los hijos de Habaía, los hijos de Cos, los hijos de Barzilay, el cual tomó esposa de las hijas de Barzilay galaadita, con el nombre del cual fue llamado.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 Éstos buscaron su registro genealógico pero no fue hallado, por lo cual fueron excluidos del sacerdocio por estar impuros.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 Y el gobernador les dijo que no comieran de las cosas santas hasta que se levantara sacerdote con Urim y Tumim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 Toda la congregación reunida era de 42.360,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 aparte de sus esclavos y sus esclavas, que eran 6.336; y entre ellos había 245 cantores y cantoras.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Sus caballos eran 736, y sus mulas 245.
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 Sus camellos eran 435, y sus asnos 6.730.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Algunos jefes de las casas paternas aportaron para la obra. El gobernador dio al tesoro 8 kilogramos de oro, 50 tazones y 530 túnicas sacerdotales.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Algunos jefes de las casas paternas ofrendaron 160 kilogramos de oro y 1.210 kilogramos de plata para el tesoro de la obra.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 El resto del pueblo dio 160 kilogramos de oro, 1.100 kilogramos de plata y 67 túnicas sacerdotales.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 Los sacerdotes y levitas, los porteros y cantores, algunos del pueblo, los servidores y todo Israel vivieron nuevamente en sus ciudades. Cuando llegó el mes séptimo los hijos de Israel estaban en sus ciudades.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,