< Nehemías 7 >

1 Cuando el muro quedó reconstruido y coloqué las hojas de las puertas, los porteros, los cantores y los levitas se encargaron de sus funciones.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Entonces puse al frente de Jerusalén a mi hermano Hanani, y a Hananías, jefe de la ciudadela, pues éste era un hombre fiel y temía a ʼElohim más que muchos.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 Les dije: Las puertas de Jerusalén no serán abiertas hasta que caliente el sol. Aunque los porteros estén presentes, las puertas permanecerán cerradas y trancadas. Sean designados vigías de entre los habitantes de Jerusalén, cada cual en su vigilia, y cada uno frente a su propia casa.
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Porque la ciudad era espaciosa y grande, pero la gente que vivía allí era poca, y las casas aún no estaban reconstruidas.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 Mi ʼElohim puso en mi corazón reunir a los notables, los jefes y el pueblo, para que fueran reconocidos por genealogía, pues yo encontré el rollo de la genealogía de los que subieron primero, donde hallé escrito:
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 Estos son hijos de la provincia que subieron del cautiverio de los que fueron deportados, a quienes Nabucodonosor, rey de Babilonia, se llevó, y que regresaron a Jerusalén y Judá, cada uno a su ciudad,
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 quienes vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvay, Nehum, Baana. El número de los varones del pueblo de Israel fue:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 Hijos de Paros: 2.171;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 hijos de Sefatías: 372;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 hijos de Ara: 652;
Zidzukulu za Ara 652
11 hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá y Joab: 2.818;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 hijos de Elam: 1.254;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 hijos de Zatu: 845;
Zidzukulu za Zatu 845
14 hijos de Zacay: 760;
Zidzukulu za Zakai 760
15 hijos de Binúi: 648;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 hijos de Bebay: 628;
Zidzukulu za Bebai 628
17 hijos de Azgad: 2.322;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 hijos de Adonicam: 667;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 hijos de Bigvay: 2.077;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 hijos de Adín: 655;
Zidzukulu za Adini 655
21 hijos de Ater, de Ezequías: 98;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 hijos de Hasum: 328;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 hijos de Bezay: 324;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 hijos de Harif: 112;
Zidzukulu za Harifu 112
25 hijos de Gabaón: 95;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 varones de Belén y de Netofa: 188;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 varones de Anatot: 128;
Anthu a ku Anatoti 128
28 varones de Bet-azmavet: 42;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 de Quiriat-jearim, Cafira y Beerot: 743;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 varones de Ramá y de Geba: 621;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 varones de Micmás: 122;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 varones de Bet-ʼEl y de Hai: 123;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 varones del otro Nebo: 52;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 varones del otro Elam: 1.254;
Ana a Elamu wina 1,254
35 hijos de Harim: 320;
Zidzukulu za Harimu 320
36 hijos de Jericó: 345;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 hijos de Lod, Hadid y Ono: 721;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 hijos de Senaa: 3.930.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 Los sacerdotes: hijos de Jedaía, de la casa de Jesuá: 973;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 hijos de Imer: 1.502;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 hijos de Pasur: 1.247;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 hijos de Harim: 1.017.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 Los levitas, hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Hodavías: 74.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 Los cantores, hijos de Asaf: 148.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 Los porteros, hijos de Salum, hijos de Ater, hijos de Talmón, hijos de Acub, hijos de Hatita, hijos de Sobay: 138.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 Los servidores, hijos de Ziha, hijos de Hasufa, hijos de Tabaot,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 hijos de Queros, hijos de Siaha, hijos de Padón,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 hijos de Lebana, hijos de Hagaba, hijos de Salmai,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 hijos de Hanán, hijos de Gidel, hijos de Gahar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 hijos de Reaía, hijos de Rezín, hijos de Necoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 hijos de Gazam, hijos de Uza, hijos de Paseah,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 hijos de Besai, hijos de Mehunim, hijos de Nefisesim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 hijos de Bacbuc, hijos de Hacufa, hijos de Harhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 hijos de Bazlut, hijos de Mehída, hijos de Harsa,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 hijos de Barcos, hijos de Sísara, hijos de Tema,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 hijos de Nezía, hijos de Hatifa,
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 hijos de los esclavos de Salomón, hijos de Sotay, hijos de Soferet, hijos de Perida,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 hijos de Jaala, hijos de Darcón, hijos de Gidel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 hijos de Sefatías, hijos de Hatil, hijos de Poqueret-hazebaim, hijos de Amón:
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 Todos los servidores y los hijos de los esclavos de Salomón eran 392.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 Y éstos son los que subieron de Telmela, Telharsa, Querub, Adón e Imer, y no pudieron indicar sus casas paternas, ni su linaje, ni si eran de Israel o no:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 Los hijos de Delaía, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda: 642.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 Y de los sacerdotes: los hijos de Habaía, los hijos de Cos, los hijos de Barzilay, el cual tomó esposa de las hijas de Barzilay galaadita, con el nombre del cual fue llamado.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 Éstos buscaron su registro genealógico pero no fue hallado, por lo cual fueron excluidos del sacerdocio por estar impuros.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 Y el gobernador les dijo que no comieran de las cosas santas hasta que se levantara sacerdote con Urim y Tumim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 Toda la congregación reunida era de 42.360,
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 aparte de sus esclavos y sus esclavas, que eran 6.336; y entre ellos había 245 cantores y cantoras.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 Sus caballos eran 736, y sus mulas 245.
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 Sus camellos eran 435, y sus asnos 6.730.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Algunos jefes de las casas paternas aportaron para la obra. El gobernador dio al tesoro 8 kilogramos de oro, 50 tazones y 530 túnicas sacerdotales.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Algunos jefes de las casas paternas ofrendaron 160 kilogramos de oro y 1.210 kilogramos de plata para el tesoro de la obra.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 El resto del pueblo dio 160 kilogramos de oro, 1.100 kilogramos de plata y 67 túnicas sacerdotales.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 Los sacerdotes y levitas, los porteros y cantores, algunos del pueblo, los servidores y todo Israel vivieron nuevamente en sus ciudades. Cuando llegó el mes séptimo los hijos de Israel estaban en sus ciudades.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.

< Nehemías 7 >