< San Mateo 9 >

1 Luego entró en una barca, pasó al otro lado y fue a su ciudad.
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
2 Ahí le llevaron un paralítico acostado en una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo. Tus pecados te son perdonados.
折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
3 Pero algunos escribas se dijeron: Éste blasfema.
折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
4 Jesús vio sus pensamientos y les preguntó: ¿Por qué albergan malos pensamientos?
イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
5 ¿Qué es más fácil? ¿Decir: Tus pecados te son perdonados? ¿O decir: Levántate y anda?
汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
6 Pero para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra de perdonar pecados, dijo al paralítico: ¡Levántate, alza tu camilla y vete a tu casa!
然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
7 Cuando se levantó, salió a su casa.
彼起きて家に往けり。
8 Al ver [esto] la multitud se asombró y dio alabanza a Dios, porque dio esa autoridad a los hombres.
群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
9 Jesús pasó de allí, vio a Mateo sentado en la oficina de los tributos y le dijo: Sígueme. Éste se levantó y lo siguió.
イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
10 Cuando Él estaba reclinado en la casa, observó que muchos publicanos y pecadores llegaron y se reclinaron con Jesús y sus discípulos.
斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
11 Al ver [esto] los fariseos decían a los discípulos de Él: ¿Por qué su maestro come con los publicanos y pecadores?
ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
12 Pero cuando Él oyó esto, dijo: Los sanos no necesitan médico, sino los enfermos.
イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
13 Vayan, aprendan qué significa: ¡Misericordia quiero y no sacrificio! Porque no vine a llamar a justos sino a pecadores.
汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
14 Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Él y le preguntaron: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?
時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
15 Jesús les preguntó: ¿Los que asisten al esposo pueden estar de luto mientras el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando les sea quitado el esposo, y entonces ayunarán.
イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
16 Nadie pone un remiendo de tela nueva sobre una ropa vieja, pues ese remiendo tira de la ropa, y resulta una rotura peor.
生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
17 Ni echan un vino nuevo en odres viejos. De otra manera, los odres se revientan, el vino se derrama y los odres son destruidos. Pero echan vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan juntamente.
又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
18 Mientras les hablaba estas cosas llegó un jefe [de la congregación judía], se postró ante Él y le dijo: Mi hija acaba de morir, pero vé, pon tu mano sobre ella y vivirá.
イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
19 Jesús se levantó y con sus discípulos lo siguió.
イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
20 Una mujer que sufría de flujo de sangre por 12 años se acercó por detrás y tocó el borde de su ropa,
折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
21 porque decía dentro de ella: Si solo toco su ropa, seré sanada.
其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
22 Pero Jesús se volteó, la vio y le dijo: ¡Ten ánimo, hija! ¡Tu fe te sanó! Y la mujer fue sanada desde aquel momento.
イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
23 Al llegar Jesús a la casa del magistrado y ver a los flautistas y a la muchedumbre atribulada,
イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
24 Él les dijo: Retírense, porque la muchacha no murió, sino duerme. Pero se burlaban de Él.
汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
25 Cuando sacaron a la multitud, Él entró, tomó la mano de la niña y la levantó.
群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
26 Esta noticia se difundió por toda aquella tierra.
斯て此名聲洽く其地に播れり。
27 Cuando Jesús salió de allí, lo siguieron dos ciegos que gritaban: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
28 Al llegar a la casa, los ciegos acudieron a Él. Jesús les preguntó: ¿Creen ustedes que puedo hacer esto? Le respondieron: Sí, Señor.
イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
29 Entonces les tocó los ojos y dijo: Que les suceda según su fe.
イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
30 Se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: Miren, que nadie sepa [esto].
彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
31 Pero cuando ellos salieron divulgaron su fama en toda aquella tierra.
彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
32 Al salir ellos, le llevaron un hombre mudo endemoniado.
彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
33 Cuando echó fuera el demonio, el mudo habló, y la multitud, asombrada, exclamó: ¡Nunca se vio algo semejante en Israel!
惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
34 Pero los fariseos decían: Echa fuera los demonios por el jefe de los demonios.
ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
35 Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas. Enseñaba en las congregaciones de ellos, proclamaba las Buenas Noticias del reino y sanaba toda enfermedad y dolencia.
第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
36 Cuando vio a la multitud, fue movido a compasión por ella, porque estaba agotada y abatida como oveja que no tiene pastor.
群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
37 Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la cosecha es mucha, pero los obreros pocos.
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
38 Rueguen, pues, al Señor de la cosecha que envíe obreros a su cosecha.
故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。

< San Mateo 9 >