< San Mateo 4 >
1 Entonces Jesús fue impulsado por el Espíritu a subir al desierto para que fuera tentado por el diablo.
Neya Yesu natangasibhwa no mwoyo mwelu namukingya muchibhala koleleki alegejwe na shetani.
2 Después de ayunar 40 días y 40 noches, tuvo hambre.
Ao aliga asibhile kwa nsiku makumi gana mungeta na mumwisi nongwa injala.
3 Llegó el tentador y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se conviertan en panes.
Omulegeji naja namubhwila ati,”Labha awe uli mwana wa Nyamuanga gabwile amabhui ganu gabhe mikate.
4 Pero Él respondió: Está escrito: No solo de pan vivirá el hombre, sino de toda Palabra de la boca de Dios.
“Tali Yesu namusubya ati, Jandikilwe omunu atakwikala kwe mikate ela, tali bhuli gambo linu elisoka mukanwa ka Nyamuanga.”'
5 Entonces el diablo lo llevó hasta la Ciudad Santa, y lo colocó en pie sobre el pináculo del Templo
Neya shetani namusila mumusi omwelu namta kulusolosonde lwa Iyekalu,
6 y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, lánzate abajo, porque está escrito: Te enviará a sus ángeles. Y: En sus manos te llevarán para que tu pie no tropiece en piedra.
na namubhwila, Labha uli mwana wa Nyamuanga ijunga emwalo kulwokubha jandikilwe, Kabhwila bha Malaika bhae bhaje bhakulamile na bhakwimushe na amabhoko gebhwe koleleki utaja kwikujula okugulu kwao kwibhui.”
7 Jesús le respondió: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
Yesu namubhwila namubhwila lindi ati,'Jandikilwe utamulegeja Omkama Nyamuanga wao.'”
8 Otra vez el diablo lo llevó a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y el esplendor de ellos,
Neya, shetani namugega namusila olubhaju lwa ingulu muno namwolesha obhukama bhwona obhwechalo na makushyo gendemo gona.
9 y le dijo: Todo esto te daré si te postras y me adoras.
Namubhwila, Enikuyana bhinu bhyona bhinu ukanyifukamila no kundamya.”
10 Pero Jesús le respondió: Vete, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y solo a Él servirás.
Neya Yesu namubhwila ati,”Genda jao usoke anu, Shetani.'Kulwokubha jandikilwe,'Jikwiile umulamye Nyamuanga wao no kumukolela omwenela.'”
11 Entonces el diablo lo dejó. Y unos ángeles llegaron y le servían.
Neya, Shetani namusiga, na lola, bhamalaika nibhaja okumufulubhendela.
12 Cuando Jesús oyó que Juan fue encarcelado, regresó a Galilea.
Ao Yesu onguyhwe ati Yohana agwatilwe, agendele nakinga Galilaya.
13 Salió de Nazaret y vivió en Cafarnaúm junto al mar, en los linderos de Zabulón y de Neftalí,
Asokele Nazaleti nagenda okwikala Kapelenaumu, inu ilikumbalama ya inyanja ya Galilaya, agati ye misi ja Jabhuloni na Nafutali.
14 para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
Inu yasokene koleleki likumile linu lyaikilwe no mulagi Isaya ati,
15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de los gentiles.
“Mumusi gwa Jabhuloni no musi gwa Nafutali okulubhila inyanja, kungego ya Yolodani, Galilaya ya bhanyamaanga.
16 El pueblo que vivía en tinieblas vio gran luz. A los que moraban en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.
Abhanu bhanu bhekae muchisute bhabhulola obhwelu bhunene, na bhanu bhaliga bhenyanjile mwilengesi lyo lufu, ingulu yebhwe obhwelu bhwabhabhonekela.”
17 Desde entonces Jesús comenzó a predicar: Den la vuelta, porque el reino celestial se acercó.
Okwambila akatungu ako Yesu namba okulasha na naika, Mute kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhweilie.”
18 Cuando andaba junto al mar de Galilea vio a dos hermanos: Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, que echaban una red en el mar, porque eran pescadores.
Anu aliga nalibhata kunchechekela ya inyanja ya Galilaya nalola bhamula bhabhili Simoni unu aliga natogwa Petelo, na Andeleya mumula wabho, nibhatega emitego jebhwe munyanja, kulwokubha bhaliga bhategi bha nswi.
19 Les dijo: Vengan conmigo, y los haré pescadores de hombres.
Yesu nabhabhwila muje mundubhe enibhakola bhategi bhabhanu.
20 Ellos dejaron de inmediato las redes y lo siguieron.
Ao nao nibhasiga emitego jebhwe na nibhamulubha.
21 Pasó de allí y vio a otros dos hermanos: Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, que remendaban sus redes en la barca con su padre. Y los llamó.
Yesu ao aliga achagendelela okusoka ao abhalolele bhaili bhabhili abhandi, Yakobho mwende Jebhedayo, na Yohana omumula wabho. Bhaliga bhalimulyato amwi na Jebhedayo esemwene webhwe nibhasona emitego jebhwe. nabhabhilikila,
22 Ellos al instante dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron.
Ao nao nibhasigao obhwato bhwebhwe na nibhamulubha.
23 [Jesús] recorría toda Galilea y enseñaba en las congregaciones de ellos. Proclamaba las Buenas Noticias del reino y sanaba toda enfermedad y dolencia en el pueblo.
Yesu agendele kumala Galilaya yona neigisha mumasomelo gebhwe, neigisha emisango jo bhukama na naosha bhuli bhulwae agati ya bhanu.
24 Su fama se difundió por toda Siria. Le llevaron a todos los que padecían males: afligidos por diversas enfermedades y tormentos, endemoniados, lunáticos y paralíticos. Y Él los sanó.
Emisango jae jaswilile Siliya yona na bhanu nibhabhaleta kumwene bhanu bhaliga na malwae ga bhulimbaga no bhusasi, bhanu bhaliga na masambwa na bhalilalu na bhanu bhaliga bhalemae. Yesu abhaosishe.
25 Una gran multitud lo siguió desde Galilea y Decápolis, desde Jerusalén y Judea, y desde más allá del Jordán.
Bhanu bhamfu bhamulubhilie okusoka Galilaya, na Dekapoli, na Yelusalemu na Uyaudi no kusoka kungego ya Yolodani