< San Mateo 3 >
1 En aquellos días llegó Juan el Bautista, quien proclamaba en el desierto de Judea:
In pacl sac John Baptais el tuku nu in acn mwesis in Judea ac mutawauk in luti we.
2 Cambien de mente, porque el reino celestial llegó.
El fahk, “Forla liki ma koluk lowos, tuh Tokosrai lun kusrao apkuranme!”
3 Pues yo soy el anunciado por el profeta Isaías: Voz de uno que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Allanen sus sendas.
John pa mwet se mwet palu Isaiah el tuh kaskaskin ac fahk, “Oasr sie pusra su wowoyak yen mwesis ac fahk, ‘Akoela soko inkanek nu sin Leum; Aksuwosyela elan fahsr kac!’”
4 Juan estaba vestido con pelo de camello y un cinturón de cuero. Su comida era saltamontes y miel silvestre.
Nuknuk lal John uh orekla ke unen camel, ac infulwal losyuki ke mwe lohl orek ke kulun kosro, ac mwe mongo nal pa locust ac honey inima.
5 Acudía a él Jerusalén, toda Judea y toda la región de alrededor del Jordán.
Mwet uh tuku nu yorol liki acn Jerusalem, liki acn Judea nufon, ac liki acn nukewa ma apkuran nu Infacl Jordan.
6 Confesaban públicamente sus pecados y los bautizaba en el río Jordán.
Elos fahkak ma koluk lalos, ac el baptaiselosla ke Infacl Jordan.
7 Cuando vio que muchos fariseos y saduceos acudían a su bautismo, les dijo: ¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que viene?
Ke John el liye mwet Pharisee ac mwet Sadducee puspis tuku nu yorol in tuh baptaisla, el fahk nu selos, “Kowos wet pwasin! Su fahk mu kowos ac ku in kaingkunla mwe keok ma God El akoo in oru?
8 Produzcan frutos dignos de cambio de mente,
Kowos in oru ma ac ku in akkalemye lah pwaye kowos forla liki ma koluk lowos an.
9 y no supongan que puedan decir: A Abraham tenemos como padre. Porque les digo que Dios puede levantar de estas piedras hijos a Abraham.
Ac nimet nunku mu kowos ac ku in kaingkunla mwe keok ke kowos fahk mu Abraham pa papa matu tumowos uh. Nga fahk nu suwos lah God El ku na in eis eot inge ac ekulla nu ke tulik natul Abraham!
10 Ya el hacha está puesta sobre la raíz de los árboles, de modo que todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
Tuhla uh akola tari in pakiya sak uh nwe ke oka uh. Sak nukewa ma tia oswe fahko wo, ac fah pakpuki ac sisila nu in e uh.
11 Yo ciertamente los bautizo con agua para [indicar] el cambio de mente, pero el que viene después de mí es más poderoso que yo. No soy digno de llevar sus sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.
Nga baptaisi kowos ke kof, in akkalemye lah kowos auliyak, tusruktu el su ac tuku tukuk el ac fah baptaisi kowos ke Ngun Mutal ac ke e. Arulana yohk sripal likiyu; finne faluk lal uh nga kupansuwol in us.
12 Tiene su soplador en la mano y limpiará bien su era. Recogerá su trigo en el granero y quemará la concha partida del grano con fuego inextinguible.
Fork in sraclik lal oasr inpaol, ac el akola in sraclik fiten wheat liki kulun wheat. El ac fah orani wheat lal nu in nien filma lal, tusruk kulun wheat uh ac fah isisyak in sie e su ac fah tiana kunla.”
13 Entonces llegó Jesús desde Galilea al Jordán donde estaba Juan, para que lo bautizara.
In pacl sac Jesus el tuku Galilee me nu yorol John ke Infacl Jordan tuh John elan baptaisella.
14 Pero [Juan] trataba de impedirle: Yo necesito que Tú me bautices, ¿y Tú vienes a mí?
Tusruktu John el srike in oru Jesus elan ekulla nunkal. John el fahk, “Fal in nga pa baptaisla sum uh, a kom tuku nu yuruk!”
15 Jesús le respondió: Permítelo ahora, porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces se lo permitió.
Tuh Jesus El fahk, “Pwaye, tuh ke pacl se inge oru oana nga fahk. Ke lumah se inge kut ac akfalye ma nukewa ma God El enenu in orekla uh.” Ouinge John el insese nu kac.
16 Cuando Jesús fue bautizado, salió enseguida del agua. Los cielos se abrieron. Vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y se posó sobre Él.
Tukunna Jesus El baptaisla ah, el otyak liki kof uh. Na ikakla acn inkusrao nu sel ac el liye Ngun lun God oatume oana sie wuleoa ac tuhwi facl.
17 [Se oyó] una voz celestial que dijo: Este es mi Hijo amado, en Quien me complací.
Na sie pusra inkusrao me fahk, “El inge Wen kulo nutik, su nga insewowo kacl.”