< San Mateo 3 >

1 En aquellos días llegó Juan el Bautista, quien proclamaba en el desierto de Judea:
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
2 Cambien de mente, porque el reino celestial llegó.
“Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
3 Pues yo soy el anunciado por el profeta Isaías: Voz de uno que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Allanen sus sendas.
Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4 Juan estaba vestido con pelo de camello y un cinturón de cuero. Su comida era saltamontes y miel silvestre.
Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.
5 Acudía a él Jerusalén, toda Judea y toda la región de alrededor del Jordán.
Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.
6 Confesaban públicamente sus pecados y los bautizaba en el río Jordán.
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
7 Cuando vio que muchos fariseos y saduceos acudían a su bautismo, les dijo: ¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que viene?
Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: “Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
8 Produzcan frutos dignos de cambio de mente,
Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
9 y no supongan que puedan decir: A Abraham tenemos como padre. Porque les digo que Dios puede levantar de estas piedras hijos a Abraham.
I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
10 Ya el hacha está puesta sobre la raíz de los árboles, de modo que todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca.”
11 Yo ciertamente los bautizo con agua para [indicar] el cambio de mente, pero el que viene después de mí es más poderoso que yo. No soy digno de llevar sus sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.
“Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
12 Tiene su soplador en la mano y limpiará bien su era. Recogerá su trigo en el granero y quemará la concha partida del grano con fuego inextinguible.
U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim.”
13 Entonces llegó Jesús desde Galilea al Jordán donde estaba Juan, para que lo bautizara.
Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
14 Pero [Juan] trataba de impedirle: Yo necesito que Tú me bautices, ¿y Tú vienes a mí?
Ivan ga odvraćaše: “Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?”
15 Jesús le respondió: Permítelo ahora, porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces se lo permitió.
Ali mu Isus odgovori: “Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!” Tada mu popusti.
16 Cuando Jesús fue bautizado, salió enseguida del agua. Los cielos se abrieron. Vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y se posó sobre Él.
Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
17 [Se oyó] una voz celestial que dijo: Este es mi Hijo amado, en Quien me complací.
I eto glasa s neba: “Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!”

< San Mateo 3 >