< San Mateo 28 >
1 Al amanecer el primer día de la semana, María Magdalena y la otra María llegaron a ver el sepulcro.
Ie añe i Sabotsey naho nangoangoañe i loak’andro’ey, le nomb’ an-donake mb’eo hioniñe aze t’i Miriame nte-Magdalà naho i Marie raikey.
2 Y había sucedido un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendió del cielo, rodó la piedra y se sentó sobre ella.
Nanginikinike amy zao ty tane amy te nivotrake an-donake eo boak’ andindìñe ao ty anjeli’ Iehovà namarimbariñe i vatoy vaho nijohañe eo.
3 Su aspecto era como un relámpago y su vestidura blanca como la nieve.
Hoe helatse ty vinta’e, naho foty hoe volovaso o saro’eo.
4 Al verlo, los guardias que custodiaban [el sepulcro ]se atemorizaron y quedaron como muertos.
Nampihondrahondrae’e añ’anifañe o mpigaritseo, le nijohañe ey hoe lolo.
5 Entonces el ángel dijo a las mujeres: No teman, porque sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado.
Hoe i anjeliy tamy roakemba rey, Ko hembañe, apotako te mipay Iesoà naradoradoy nahareo.
6 No está aquí, porque fue resucitado como lo dijo. Vengan, vean el lugar donde fue puesto.
Tsy atoan-dre, fa veloñe ty amy tsara’ey. Mb’etoa arè hañisake i nandrea’ey,
7 Vayan de prisa y digan a sus discípulos que fue resucitado de entre [los] muertos. Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán. ¡Ya les dije!
le akia aniany, misaontsia amo mpiama’eo t’ie nitroatse amy havilasiy, vaho hiaoloa’e mb’e Galilia mb’eo, vaho ho vazoho’ areo añe ty amy nitsara’ey.
8 Así que ellas salieron sin demora del sepulcro y corrieron con temor y gran gozo a dar la noticia a sus discípulos.
Niakatse i lonakey am-pirevendreveñañe ty amy anjely niisakey i rakemba rey, f’ie nivaranehake ty amy Talè nivañom-beloñey, le nilay hitalily amo mpiama’eo.
9 Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se acercaron, se postraron ante Él y le abrazaron los pies.
Tojo t’ie nañavelo le nifanampe am’ iereo t’i Iesoà nañontane ty hoe: Ho haha’ i Tahinañey abey. Niharinea’ iareo, le nibokobokoke te niambane ama’e.
10 Jesús les dijo: No teman. Salgan, anuncien a mis hermanos que vayan a Galilea. Allí me verán.
Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ko hembañe; talilio o roahalahikoo ty hienga mb’e Galilia mb’eo, vaho añe t’ie hahaisak’ ahy.
11 Mientras ellas iban en el camino, algunos guardias fueron a la ciudad e informaron todo lo sucedido a los principales sacerdotes.
Ie nañavelo, nimoake an-drova ao ty mpigaritse ila’e nitalily amo mpisorom-beio i hene nizò rezay.
12 Entonces, se reunieron, tomaron consejo con los ancianos, dieron mucha plata a los guardias
Nifanontoñe hisafiry amo androanavi’ ondatio iereo, naho anolorañe drala maro o lahindefoñeo
13 y les ordenaron: Digan que mientras estaban dormidos, sus discípulos vinieron de noche y hurtaron [el cuerpo].
ie nanoañe ty hoe: Mitalilia ty hoe: Niavy haleñe o mpiama’eo nampikamets’ aze, zahay niroro.
14 Si el procurador oye esto, nosotros lo convenceremos y los libraremos de problemas.
Aa hera t’ie hipok’ an-dravembia’ i Pilato, le ho rekete’ay, tsy hañembetse anahareo.
15 Entonces ellos tomaron la plata e hicieron lo que se les ordenó. Este hecho se ha divulgado entre los judíos hasta hoy.
Rinambe’ iereo i volay vaho nanao i namantohañe iareoy, ie i entañe mikafitse amo Tehodao pake henaney.
16 Los 11 discípulos fueron a la montaña que Jesús les dijo en Galilea.
Añe izay, ie fa avy e Galilia añe i mpiama’e folo raik’ amby rey, le nisodehañe am’ iereo amy vohitse nihalalie’ iareoy.
17 Cuando lo vieron, [lo] adoraron, pero ellos dudaban.
Ie nahaisak’ aze le niambane ama’e, f’ie teo ty nifejofejo.
18 Entonces Jesús les habló: Toda potestad me fue dada en [el] cielo y sobre [la] tierra.
Niharinea’ Iesoà le nanoa’e ty hoe: Fa hene natolotse ahy ze lily andindìñe ao naho an-tane atoy. I nañirahan-dRae ahiy ty añirahako anahareo.
19 Vayan, pues, discipulen a todas las gentes y bautícenlas en el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Akia, anò mpañoke ze kilakila ondaty,
20 Enséñenles a guardar todas las cosas que les he mandado. Y ciertamente Yo estoy con ustedes todos los días hasta el fin de la era. (aiōn )
le anaro iareo ty hañeneke nainai’e ze fonga raha nandiliako anahareo, vaho mahaoniña, te ama’areo nainai’e iraho ampara’ ty figadoña’ ty sa. Amena (aiōn )