< San Mateo 28 >

1 Al amanecer el primer día de la semana, María Magdalena y la otra María llegaron a ver el sepulcro.
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଡୋତାନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 Y había sucedido un gran terremoto, porque un ángel del Señor descendió del cielo, rodó la piedra y se sentó sobre ella.
ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆଡଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡେଡ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେ ।
3 Su aspecto era como un relámpago y su vestidura blanca como la nieve.
ଆନିନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଆଡ଼େରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
4 Al verlo, los guardias que custodiaban [el sepulcro ]se atemorizaron y quedaron como muertos.
ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବାବନ୍ତଙ୍‌ ତକରେଞ୍ଜି କି ଆରବୁନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 Entonces el ángel dijo a las mujeres: No teman, porque sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado.
ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
6 No está aquí, porque fue resucitado como lo dijo. Vengan, vean el lugar donde fue puesto.
ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ । ୟବା, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ।
7 Vayan de prisa y digan a sus discípulos que fue resucitado de entre [los] muertos. Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán. ¡Ya les dije!
ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି, ‘ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ!’ ଗିୟ୍‌ବା କରୋଡାଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ।”
8 Así que ellas salieron sin demora del sepulcro y corrieron con temor y gran gozo a dar la noticia a sus discípulos.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲଜିରେଞ୍ଜି କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି ।
9 Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se acercaron, se postraron ante Él y le abrazaron los pies.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବାଙେଞ୍ଜି କି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲୋମେଜି ।
10 Jesús les dijo: No teman. Salgan, anuncien a mis hermanos que vayan a Galilea. Allí me verán.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା ।”
11 Mientras ellas iban en el camino, algunos guardias fueron a la ciudad e informaron todo lo sucedido a los principales sacerdotes.
ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
12 Entonces, se reunieron, tomaron consejo con los ancianos, dieron mucha plata a los guardias
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ତି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
13 y les ordenaron: Digan que mientras estaban dormidos, sus discípulos vinieron de noche y hurtaron [el cuerpo].
“ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡିଙନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଉଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପାଙେଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନାବା ।
14 Si el procurador oye esto, nosotros lo convenceremos y los libraremos de problemas.
ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍ତାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍‌ନେ ।”
15 Entonces ellos tomaron la plata e hicieron lo que se les ordenó. Este hecho se ha divulgado entre los judíos hasta hoy.
ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙ୍‌ଞଙନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଜି । ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବର୍ତଞ୍ଜି ।
16 Los 11 discípulos fueron a la montaña que Jesús les dijo en Galilea.
ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି, ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବରୁ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବରୁ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟେଞ୍ଜି ।
17 Cuando lo vieron, [lo] adoraron, pero ellos dudaban.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଡାଲ୍‌ଗଡେଞ୍ଜି ।
18 Entonces Jesús les habló: Toda potestad me fue dada en [el] cielo y sobre [la] tierra.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, “ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ ।
19 Vayan, pues, discipulen a todas las gentes y bautícenlas en el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।
20 Enséñenles a guardar todas las cosas que les he mandado. Y ciertamente Yo estoy con ustedes todos los días hasta el fin de la era. (aiōn g165)
ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆ ଜୁଗ ଆରଞିଡ୍‌ତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।” (aiōn g165)

< San Mateo 28 >