< San Mateo 27 >

1 Al llegar la madrugada, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en consejo contra Jesús para matarlo.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଉଟ୍‌ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ତିର୍‌ କିତାର୍‌ ।
2 Después de atarlo, [lo] llevaron y [lo ]entregaron a Pilato, el procurador.
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ଗାଚ୍‌ଚି ରମିୟ ସାସ୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
3 Entonces Judas, el que lo entregó, al ver que fue condenado, sintió remordimiento. Devolvió las 30 piezas de plata a los principales sacerdotes y ancianos
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍‍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ବଲ୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ଆରି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍‌ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍‌ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
4 y dijo: Pequé al entregar sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Y a nosotros qué? ¡Allá tú!
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍‌ ହିଲ୍‍ୱି ନେତେର୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ପାପ୍‌ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 Después de tirar las piezas de plata en el Santuario, se retiró. Luego fue y se ahorcó.
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍‌ ହିତ୍‌ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍‌ । ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଗାଡେଲ୍‌ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍‌କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍‌ ।
6 Los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro por cuanto es precio de sangre.
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, ଇଦାଂ ନେତେର୍‌ନି ଦାମ୍‌ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍‌ନି କଟିତ ଇଟ୍‌ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍‌ ।”
7 Tomaron consejo y compraron con ellas el campo del alfarero como cementerio para extranjeros,
ହେ ଦାନ୍‍ଦିଂ ଇନେସ୍‌ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍‌ କିଜ଼ି “କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି ତର୍‌ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍‍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍‍ତିର୍ ଦୁଗେର୍‌ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍‌ ।”
8 por lo cual fue llamado Campo de Sangre hasta hoy.
ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍‌ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: Tomaron las 30 piezas de plata, precio del Valorado, a Quien [los] hijos de Israel le fijaron precio,
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକା “ତିରିସ୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେର୍‌ ସମାନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ହେଦାଂ ଅତାର୍‌ ।
10 y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor me ordenó.
କଡ଼େଦସ୍‍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍‌ କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍‍ତାର୍, ହେୱାର୍‌ ହେ କୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ତାଂ କଡ଼୍‌ଜି ଅତାର୍‌ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ ।”
11 Jesús fue llevado ante el procurador Pilato, quien le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Jesús respondió: Tú [lo] dices.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌; “ଏନ୍‌ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆଁ “ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍‍ନା ।”
12 Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, Él nada respondió.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ଇନ୍‍ୱାତାନ୍ ।
13 Pilato entonces le preguntó: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନି ବିରୁଦ୍‌ତ ହେୱାର୍‌ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍‌ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁୟା?”
14 Pero no le respondió ni una palabra, hasta el punto de asombrar en gran manera al procurador.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ର କାତାନି ପାଦେକ୍‍ ପା ଉତର୍‌ ହିୱାତାନ୍‌, ହେବେ ସାସନ୍‌କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍‌ ।
15 Ahora bien, en cada fiesta el procurador acostumbraba soltar un preso a la multitud, el que quisieran.
ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍‌ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍‌ ।
16 Entonces tenían un preso famoso llamado Barrabás.
ହେପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ବାରବା ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍‌ ।
17 Al reunirse ellos, Pilato les preguntó: ¿A quién quieren que les suelte: A Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌ ।
18 Porque sabía que por envidia lo entregaron.
ପିଲାତ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ଜେ ଜିହୁଦିର୍‌ ଆକାର୍‌ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 Cuando él estaba sentado en el tribunal, su esposa le mandó a decir: No te metas con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños a causa de Él.
ପିଲାତ ବିଚାର୍‌ ବାହାତ କୁଚ୍‌ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍‌ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍‌କଣ୍‌ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidieran a Barrabás y mataran a Jesús.
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍‌କିତାର୍ ।
21 El procurador les preguntó: ¿A cuál de los dos quieren que les suelte? Ellos dijeron: ¡A Barrabás!
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ରିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 Pilato les preguntó: ¿Qué hago a Jesús, el llamado Cristo? Dijeron todos: ¡Que lo crucifiquen!
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ କିର କିତାର୍‌ ।
23 Él insistió: ¿Pues qué mal hizo? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifíquenlo!
ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନା ଦସ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା?” ହେୱାର୍‌ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌ ।”
24 Al ver Pilato que nada se lograba, sino más bien se formaba un alboroto, tomó agua, se lavó las manos delante de la turba y dijo: ¡Soy inocente de la sangre de Éste! ¡Allá ustedes!
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍‌ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍‌ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ନେତେର୍‌ତ ଆନ୍‌ ଦସି ଆକାୟ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 Todo el pueblo respondió: ¡Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଜିସୁତି ନେତେର୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମା ହିମ୍‌ଣାଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ଆରେତ୍‌ ।”
26 Entonces les soltó a Barrabás. Después de azotar a Jesús, lo entregó para que fuera crucificado.
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍‌ ।
27 Los soldados, después de llevar a Jesús a la residencia oficial del procurador, reunieron a toda la tropa alrededor de Él.
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍‌କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କୁୱାଡ଼୍‍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
28 Después de desnudarlo, le pusieron un manto escarlata.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍‌ରାତି କାଲାର୍‌ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍‌,
29 Luego, trenzaron una corona de espinas y la pusieron en su cabeza. Colocaron una caña en su mano derecha. Lo ridiculizaban, se arrodillaban ante Él y le decían: ¡Honor a Ti, Rey de los judíos!
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‌ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍‌ ।”
30 Lo escupieron, tomaron la caña y [le] golpeaban la cabeza.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
31 Cuando lo ridiculizaron, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron para crucificarlo.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍‌ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
32 Al salir, hallaron a Simón cireneo, a quien obligaron a llevar la cruz [de Jesús].
ହେୱାର୍‌ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ଦି ରକାନ୍‌ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍‍ କିତାର୍‌ ।
33 Después de llegar a un lugar llamado Gólgota, es decir: Lugar de [la] calavera,
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ଇନି ତର୍‌ ବାହାତ, ଇଚିସ୍‌, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍‌ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌,” ହେବେ ଏକିସ୍‌,
34 le dieron vino mezclado con hiel, pero luego de probarlo no quiso beber.
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିତାର୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ୱେଣ୍‍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ ।
35 Después de crucificarlo, echaron suerte para repartirse sus ropas,
ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ଦରମ୍‌ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍‌,
36 y sentados allí, lo vigilaban.
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାଚାର୍‌ ।
37 Por encima de su cabeza pusieron escrita la acusación contra Él: Éste es Jesús, el Rey de los judíos.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍‍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍‌ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 Dos ladrones fueron crucificados con Él: uno a la derecha y otro a la izquierda.
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ରକାନ୍‌ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରିକାର୍‌ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍‌ ।
39 Los que pasaban lo insultaban, meneaban la cabeza,
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍‍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ା ତୁକ୍‍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
40 y decían: El que derriba el Santuario y en tres días lo reedifica, ¡sálvese Él mismo! Si es Hijo de Dios, ¡descienda de la cruz!
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍‍ନିଲଗୁ, ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 De igual manera, los principales sacerdotes se burlaban junto con los escribas y ancianos, y decían:
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
42 A otros salvó, Él mismo no se puede salvar. ¡Es Rey de Israel! ¡Descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él!
“ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍‌, ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍‌ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍‌ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍‌, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍‌ ।
43 Confió en Dios. Que lo libre ahora si quiere, porque dijo: Soy Hijo de Dios.
ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାନ୍‌ କି ଆକାୟ୍‌ ।
44 Del mismo modo lo insultaban los ladrones que fueron crucificados con Él.
ଆରେ, ଇମ୍‌ଣି ଚର୍କୁର୍‍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
45 Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad sobre toda la tierra.
ହେ ଦିନ୍‌ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍‌ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍‌ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଜାକ୍‌ ମାଜ୍‌ଗା ଆତାତ୍‌,
46 Alrededor de las tres de la tarde, Jesús exclamó a gran voz: Elí, Elí, ¿lemá sabajtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‍ତାନି ।” ଇଚିସ୍‌ “ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 Algunos de los que estaban allí, al oír [esto], decían: Éste llama a Elías.
ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚିମାନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍‍ନାନା ।”
48 Al instante, uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre, la colocó en una caña y le daba de beber.
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍‌ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍‍ତ ଗାଚ୍‌ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
49 Pero los demás decían: Deja, veamos si Elías viene a salvarlo.
ମାତର୍‌ ଆଦେକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ମାନାଟ୍‌, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍‌ ।”
50 Entonces Jesús, después de clamar otra vez a gran voz, entregó el espíritu.
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହିର୍‌ବାତାନ୍‌, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
51 Sucedió que el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra fue sacudida y las rocas fueron partidas.
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍‍ଚାତ୍ । ମେଦ୍‌ନି ଦାଲ୍‌କାତାତ୍‌, ଚେଚ୍‌ରାଂ ପାକାଆତିକ୍‌ ।
52 Se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de los santos que habían dormido fueron resucitados.
ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍‌ ସାଦୁର୍‌ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍‌ ।
53 Cuando salieron de los sepulcros, entraron en la Ciudad Santa. Después de la resurrección de Él aparecieron a muchos.
ଇୱାର୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
54 Cuando el centurión y los que custodiaban a Jesús vieron el terremoto y lo que sucedía, se atemorizaron y dijeron: ¡En verdad Éste era Hijo de Dios!
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍‌ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମେଦ୍‌ନି ଦାଲ୍‍କାନାକା ଆରି ବିନ୍‍ବିନ୍‍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍‌ପାନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।”
55 Muchas mujeres estaban allí quienes miraban desde lejos. Ellas seguían y servían a Jesús desde Galilea,
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍‍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ଦେହା ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
56 entre las cuales estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
ଇୱେକ୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜସେପ୍‌ତି ତେହି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଜେବ୍‌ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 Por la tarde un discípulo de Jesús llamado José, hombre rico de Arimatea,
ମିଡ଼୍‍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍‌ ଇନି ରକାନ୍‌ ମାଜାନ୍‌ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
58 se presentó ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le diera.
ହେୱାନ୍‌ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍‌ ଏନ୍ତାନ୍‌ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ହିଦେଂ ।
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍‌ ହିତିଲେ ଜସେପ୍‌ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ର ସକଟ୍‌ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 y lo puso en un sepulcro nuevo de su propiedad, el cual había excavado en la roca. Y después de rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro, se retiró.
ତା ଜାର୍‌ କାଜିଂ କାଲ୍‌ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍‌ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଦୁୱେର୍‌ ର ଗାଜା କାଲ୍‌ ପାଡ଼୍‍କ୍‍ଚି ହାଚାର୍‌ ।
61 Y María Magdalena y la otra María estaban sentadas allí frente al sepulcro.
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହେବେ ଦୁଗେର୍‌ତ ମୁମ୍‌ କିଜ଼ି କୁଚ୍‌ଚି ମାଚିକ୍‌ ।
62 El día después de la Preparación, los principales sacerdotes y fariseos se reunieron con Pilato
ହେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍‌ ଜମ୍‌ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପାରୁସିର୍‌ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
63 y le dijeron: Señor, nos acordamos que aquel impostor, cuando aún vivía, dijo: Después de tres días, seré resucitado.
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍‌, ହେ ମିଚ୍‍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ‘ତିନି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆନ୍‌ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।’
64 Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan los discípulos, lo hurten y digan al pueblo que resucitó de entre los muertos. Entonces será el último engaño peor que el primero.
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ହେ ଦୁଗେର୍‌ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍‌ ତା ଚେଲାର୍‌ ତା ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍‌ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ହେୱାର୍‌ତି ଇ ମିଚ୍‌ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍‌ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍‌ ।”
65 Pilato les dijo: Ustedes tienen una guardia. Vayan, asegúrenlo como saben.
ପିଲାତ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ର କୁଦା ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍‌ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ପା ହାର୍‌ ଇଟ୍‌ନାଦେର୍‌ ।”
66 Ellos salieron, aseguraron el sepulcro y sellaron la piedra en compañía de la guardia.
ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାର୍‌ । ହେ ମୁମ୍‌ଦିଂ ଗେସ୍‌ତି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚି କାଲ୍‌ ଜପି ଚିନ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ।

< San Mateo 27 >