< San Mateo 27 >
1 Al llegar la madrugada, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en consejo contra Jesús para matarlo.
Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
2 Después de atarlo, [lo] llevaron y [lo ]entregaron a Pilato, el procurador.
and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
3 Entonces Judas, el que lo entregó, al ver que fue condenado, sintió remordimiento. Devolvió las 30 piezas de plata a los principales sacerdotes y ancianos
Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
4 y dijo: Pequé al entregar sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Y a nosotros qué? ¡Allá tú!
saying—I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said—What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
5 Después de tirar las piezas de plata en el Santuario, se retiró. Luego fue y se ahorcó.
And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
6 Los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro por cuanto es precio de sangre.
But, the High-priests, taking the pieces of silver, said—It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
7 Tomaron consejo y compraron con ellas el campo del alfarero como cementerio para extranjeros,
And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
8 por lo cual fue llamado Campo de Sangre hasta hoy.
Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
9 Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: Tomaron las 30 piezas de plata, precio del Valorado, a Quien [los] hijos de Israel le fijaron precio,
Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israel’s sons, —
10 y las dieron por el campo del alfarero, como el Señor me ordenó.
And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
11 Jesús fue llevado ante el procurador Pilato, quien le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Jesús respondió: Tú [lo] dices.
Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, saying—Thou, art the king of the Jews? And, Jesus, said—Thou, sayest.
12 Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, Él nada respondió.
And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
13 Pilato entonces le preguntó: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?
Then, Pilate saith unto him—Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
14 Pero no le respondió ni una palabra, hasta el punto de asombrar en gran manera al procurador.
And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
15 Ahora bien, en cada fiesta el procurador acostumbraba soltar un preso a la multitud, el que quisieran.
But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
16 Entonces tenían un preso famoso llamado Barrabás.
Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
17 Al reunirse ellos, Pilato les preguntó: ¿A quién quieren que les suelte: A Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?
They therefore having come together, Pilate, said to them—Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
18 Porque sabía que por envidia lo entregaron.
For he knew that, for envy, they had delivered him up.
19 Cuando él estaba sentado en el tribunal, su esposa le mandó a decir: No te metas con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños a causa de Él.
And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud para que pidieran a Barrabás y mataran a Jesús.
But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
21 El procurador les preguntó: ¿A cuál de los dos quieren que les suelte? Ellos dijeron: ¡A Barrabás!
Now the governor, answering, said unto them—Which of the two desire ye I should release unto you? And they said—Barabbas!
22 Pilato les preguntó: ¿Qué hago a Jesús, el llamado Cristo? Dijeron todos: ¡Que lo crucifiquen!
Pilate saith unto them—What then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all say—Let him be crucified!
23 Él insistió: ¿Pues qué mal hizo? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifíquenlo!
But, he, said—Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying—Let him be crucified!
24 Al ver Pilato que nada se lograba, sino más bien se formaba un alboroto, tomó agua, se lavó las manos delante de la turba y dijo: ¡Soy inocente de la sangre de Éste! ¡Allá ustedes!
And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying—Innocent, am I, of the blood of this man, —Ye, shall see to it for yourselves.
25 Todo el pueblo respondió: ¡Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!
And all the people, answering, said—His blood be upon us and upon our children!
26 Entonces les soltó a Barrabás. Después de azotar a Jesús, lo entregó para que fuera crucificado.
Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
27 Los soldados, después de llevar a Jesús a la residencia oficial del procurador, reunieron a toda la tropa alrededor de Él.
Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
28 Después de desnudarlo, le pusieron un manto escarlata.
and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him, —
29 Luego, trenzaron una corona de espinas y la pusieron en su cabeza. Colocaron una caña en su mano derecha. Lo ridiculizaban, se arrodillaban ante Él y le decían: ¡Honor a Ti, Rey de los judíos!
and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand, —and, kneeling before him, began to mock him, saying—Joy to thee, King of the Jews!
30 Lo escupieron, tomaron la caña y [le] golpeaban la cabeza.
And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
31 Cuando lo ridiculizaron, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron para crucificarlo.
And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
32 Al salir, hallaron a Simón cireneo, a quien obligaron a llevar la cruz [de Jesús].
And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon, —the same, they impressed to bear his cross.
33 Después de llegar a un lugar llamado Gólgota, es decir: Lugar de [la] calavera,
And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
34 le dieron vino mezclado con hiel, pero luego de probarlo no quiso beber.
they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
35 Después de crucificarlo, echaron suerte para repartirse sus ropas,
And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
36 y sentados allí, lo vigilaban.
and, being seated, were watching him there.
37 Por encima de su cabeza pusieron escrita la acusación contra Él: Éste es Jesús, el Rey de los judíos.
And they put up, over his head, his accusation, written—THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Dos ladrones fueron crucificados con Él: uno a la derecha y otro a la izquierda.
Then, are crucified with him, two robbers, —one on the right hand, and one on the left.
39 Los que pasaban lo insultaban, meneaban la cabeza,
And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
40 y decían: El que derriba el Santuario y en tres días lo reedifica, ¡sálvese Él mismo! Si es Hijo de Dios, ¡descienda de la cruz!
and saying—The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross.
41 De igual manera, los principales sacerdotes se burlaban junto con los escribas y ancianos, y decían:
Likewise, the High-priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved, —Himself, he cannot save:
42 A otros salvó, Él mismo no se puede salvar. ¡Es Rey de Israel! ¡Descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él!
Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross, —and we will believe on him!
43 Confió en Dios. Que lo libre ahora si quiere, porque dijo: Soy Hijo de Dios.
He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son.
44 Del mismo modo lo insultaban los ladrones que fueron crucificados con Él.
And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
45 Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad sobre toda la tierra.
Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land—until the ninth hour.
46 Alrededor de las tres de la tarde, Jesús exclamó a gran voz: Elí, Elí, ¿lemá sabajtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying—Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
47 Algunos de los que estaban allí, al oír [esto], decían: Éste llama a Elías.
Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say—This man, calleth, Elijah.
48 Al instante, uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre, la colocó en una caña y le daba de beber.
And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
49 Pero los demás decían: Deja, veamos si Elías viene a salvarlo.
but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood.
50 Entonces Jesús, después de clamar otra vez a gran voz, entregó el espíritu.
And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
51 Sucedió que el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. La tierra fue sacudida y las rocas fueron partidas.
And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
52 Se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de los santos que habían dormido fueron resucitados.
and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose, —
53 Cuando salieron de los sepulcros, entraron en la Ciudad Santa. Después de la resurrección de Él aparecieron a muchos.
and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
54 Cuando el centurión y los que custodiaban a Jesús vieron el terremoto y lo que sucedía, se atemorizaron y dijeron: ¡En verdad Éste era Hijo de Dios!
Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying—Truly, God’s Son, was, he!
55 Muchas mujeres estaban allí quienes miraban desde lejos. Ellas seguían y servían a Jesús desde Galilea,
Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
56 entre las cuales estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Por la tarde un discípulo de Jesús llamado José, hombre rico de Arimatea,
And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
58 se presentó ante Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le diera.
The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
60 y lo puso en un sepulcro nuevo de su propiedad, el cual había excavado en la roca. Y después de rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro, se retiró.
and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
61 Y María Magdalena y la otra María estaban sentadas allí frente al sepulcro.
Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 El día después de la Preparación, los principales sacerdotes y fariseos se reunieron con Pilato
And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
63 y le dijeron: Señor, nos acordamos que aquel impostor, cuando aún vivía, dijo: Después de tres días, seré resucitado.
saying—Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living, —After three days, will I, arise.
64 Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan los discípulos, lo hurten y digan al pueblo que resucitó de entre los muertos. Entonces será el último engaño peor que el primero.
Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day, —lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
65 Pilato les dijo: Ustedes tienen una guardia. Vayan, asegúrenlo como saben.
Pilate saith unto them—Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
66 Ellos salieron, aseguraron el sepulcro y sellaron la piedra en compañía de la guardia.
And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.