< San Mateo 25 >

1 Entonces el reino celestial será semejante a diez vírgenes, quienes tomaron sus lámparas y salieron a recibir al esposo.
యా దశ కన్యాః ప్రదీపాన్ గృహ్లత్యో వరం సాక్షాత్ కర్త్తుం బహిరితాః, తాభిస్తదా స్వర్గీయరాజ్యస్య సాదృశ్యం భవిష్యతి|
2 Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
తాసాం కన్యానాం మధ్యే పఞ్చ సుధియః పఞ్చ దుర్ధియ ఆసన్|
3 Las insensatas tomaron sus lámparas y no tomaron aceite con ellas.
యా దుర్ధియస్తాః ప్రదీపాన్ సఙ్గే గృహీత్వా తైలం న జగృహుః,
4 Pero las prudentes llevaron aceite en sus vasijas con sus lámparas.
కిన్తు సుధియః ప్రదీపాన్ పాత్రేణ తైలఞ్చ జగృహుః|
5 El esposo tardó. Y todas cabecearon y se durmieron.
అనన్తరం వరే విలమ్బితే తాః సర్వ్వా నిద్రావిష్టా నిద్రాం జగ్ముః|
6 A la medianoche hubo un clamor. ¡Ya [viene] el esposo, salgan a recibirlo!
అనన్తరమ్ అర్ద్ధరాత్రే పశ్యత వర ఆగచ్ఛతి, తం సాక్షాత్ కర్త్తుం బహిర్యాతేతి జనరవాత్
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
తాః సర్వ్వాః కన్యా ఉత్థాయ ప్రదీపాన్ ఆసాదయితుం ఆరభన్త|
8 Las insensatas dijeron a las prudentes: Dennos de su aceite, pues nuestras lámparas se apagan.
తతో దుర్ధియః సుధియ ఊచుః, కిఞ్చిత్ తైలం దత్త, ప్రదీపా అస్మాకం నిర్వ్వాణాః|
9 Pero las prudentes respondieron: Vayan más bien a los que venden y compren para ustedes, a fin de que no nos falte a nosotras y a ustedes.
కిన్తు సుధియః ప్రత్యవదన్, దత్తే యుష్మానస్మాంశ్చ ప్రతి తైలం న్యూనీభవేత్, తస్మాద్ విక్రేతృణాం సమీపం గత్వా స్వార్థం తైలం క్రీణీత|
10 Mientras iban a comprar, llegó el esposo. Las preparadas entraron con él a las bodas, y la puerta fue cerrada.
తదా తాసు క్రేతుం గతాసు వర ఆజగామ, తతో యాః సజ్జితా ఆసన్, తాస్తేన సాకం వివాహీయం వేశ్మ ప్రవివిశుః|
11 Más tarde, las otras vírgenes llegaron y clamaron: ¡Señor, señor, ábrenos!
అనన్తరం ద్వారే రుద్ధే అపరాః కన్యా ఆగత్య జగదుః, హే ప్రభో, హే ప్రభో, అస్మాన్ ప్రతి ద్వారం మోచయ|
12 Pero él respondió: En verdad les digo que no las reconozco.
కిన్తు స ఉక్తవాన్, తథ్యం వదామి, యుష్మానహం న వేద్మి|
13 Velen, pues, ya que no saben el día ni la hora.
అతో జాగ్రతః సన్తస్తిష్ఠత, మనుజసుతః కస్మిన్ దినే కస్మిన్ దణ్డే వాగమిష్యతి, తద్ యుష్మాభి ర్న జ్ఞాయతే|
14 Porque [esto] es como un hombre que, al salir de viaje, llama a sus esclavos y les encarga sus bienes.
అపరం స ఏతాదృశః కస్యచిత్ పుంసస్తుల్యః, యో దూరదేశం ప్రతి యాత్రాకాలే నిజదాసాన్ ఆహూయ తేషాం స్వస్వసామర్థ్యానురూపమ్
15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno según su capacidad. Y salió de viaje.
ఏకస్మిన్ ముద్రాణాం పఞ్చ పోటలికాః అన్యస్మింశ్చ ద్వే పోటలికే అపరస్మింశ్చ పోటలికైకామ్ ఇత్థం ప్రతిజనం సమర్ప్య స్వయం ప్రవాసం గతవాన్|
16 El que recibió los cinco talentos negoció con ellos y ganó otros cinco.
అనన్తరం యో దాసః పఞ్చ పోటలికాః లబ్ధవాన్, స గత్వా వాణిజ్యం విధాయ తా ద్విగుణీచకార|
17 Asimismo el [que recibió] los dos ganó otros dos.
యశ్చ దాసో ద్వే పోటలికే అలభత, సోపి తా ముద్రా ద్విగుణీచకార|
18 Pero el que recibió uno excavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
కిన్తు యో దాస ఏకాం పోటలికాం లబ్ధవాన్, స గత్వా భూమిం ఖనిత్వా తన్మధ్యే నిజప్రభోస్తా ముద్రా గోపయాఞ్చకార|
19 Después de mucho tiempo, llegó el señor de aquellos esclavos y arregló cuentas con ellos.
తదనన్తరం బహుతిథే కాలే గతే తేషాం దాసానాం ప్రభురాగత్య తైర్దాసైః సమం గణయాఞ్చకార|
20 Cuando se acercó el que recibió los cinco talentos, llevó otros cinco talentos y dijo: Señor, me entregaste cinco talentos. Mira, gané otros cinco talentos.
తదానీం యః పఞ్చ పోటలికాః ప్రాప్తవాన్ స తా ద్విగుణీకృతముద్రా ఆనీయ జగాద; హే ప్రభో, భవతా మయి పఞ్చ పోటలికాః సమర్పితాః, పశ్యతు, తా మయా ద్విగుణీకృతాః|
21 Y su señor le dijo: Bien, esclavo bueno y fiel. Sobre poco fuiste fiel. Te asignaré mucho. Entra en el gozo de tu señor.
తదానీం తస్య ప్రభుస్తమువాచ, హే ఉత్తమ విశ్వాస్య దాస, త్వం ధన్యోసి, స్తోకేన విశ్వాస్యో జాతః, తస్మాత్ త్వాం బహువిత్తాధిపం కరోమి, త్వం స్వప్రభోః సుఖస్య భాగీ భవ|
22 Al acercarse también el [que recibió] los dos talentos, dijo: Señor, me entregaste dos talentos. Mira, gané otros dos talentos.
తతో యేన ద్వే పోటలికే లబ్ధే సోప్యాగత్య జగాద, హే ప్రభో, భవతా మయి ద్వే పోటలికే సమర్పితే, పశ్యతు తే మయా ద్విగుణీకృతే|
23 Su señor le dijo: Bien, esclavo bueno y fiel. Sobre poco fuiste fiel. Te asignaré mucho. Entra en el gozo de tu señor.
తేన తస్య ప్రభుస్తమవోచత్, హే ఉత్తమ విశ్వాస్య దాస, త్వం ధన్యోసి, స్తోకేన విశ్వాస్యో జాతః, తస్మాత్ త్వాం బహుద్రవిణాధిపం కరోమి, త్వం నిజప్రభోః సుఖస్య భాగీ భవ|
24 Al acercarse también el que recibió un talento, dijo: Señor, supe que tú eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste.
అనన్తరం య ఏకాం పోటలికాం లబ్ధవాన్, స ఏత్య కథితవాన్, హే ప్రభో, త్వాం కఠిననరం జ్ఞాతవాన్, త్వయా యత్ర నోప్తం, తత్రైవ కృత్యతే, యత్ర చ న కీర్ణం, తత్రైవ సంగృహ్యతే|
25 Me atemoricé, fui y escondí tu talento en la tierra. Mira, tienes lo tuyo.
అతోహం సశఙ్కః సన్ గత్వా తవ ముద్రా భూమధ్యే సంగోప్య స్థాపితవాన్, పశ్య, తవ యత్ తదేవ గృహాణ|
26 Pero su señor le respondió: Esclavo malo y negligente. ¿Sabías que cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí?
తదా తస్య ప్రభుః ప్రత్యవదత్ రే దుష్టాలస దాస, యత్రాహం న వపామి, తత్ర ఛినద్మి, యత్ర చ న కిరామి, తత్రేవ సంగృహ్లామీతి చేదజానాస్తర్హి
27 Por tanto debiste llevar mi dinero a los banqueros, y al regresar yo habría recibido lo mío con intereses.
వణిక్షు మమ విత్తార్పణం తవోచితమాసీత్, యేనాహమాగత్య వృద్వ్యా సాకం మూలముద్రాః ప్రాప్స్యమ్|
28 Quítenle, pues, el talento, y denlo al que tiene los diez talentos.
అతోస్మాత్ తాం పోటలికామ్ ఆదాయ యస్య దశ పోటలికాః సన్తి తస్మిన్నర్పయత|
29 Porque a todo el que tiene se le dará y tendrá en abundancia. Pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
యేన వర్ద్వ్యతే తస్మిన్నైవార్పిష్యతే, తస్యైవ చ బాహుల్యం భవిష్యతి, కిన్తు యేన న వర్ద్వ్యతే, తస్యాన్తికే యత్ కిఞ్చన తిష్ఠతి, తదపి పునర్నేష్యతే|
30 Echen en la oscuridad de afuera al esclavo inútil. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
అపరం యూయం తమకర్మ్మణ్యం దాసం నీత్వా యత్ర స్థానే క్రన్దనం దన్తఘర్షణఞ్చ విద్యేతే, తస్మిన్ బహిర్భూతతమసి నిక్షిపత|
31 Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con Él, se sentará en su trono de gloria.
యదా మనుజసుతః పవిత్రదూతాన్ సఙ్గినః కృత్వా నిజప్రభావేనాగత్య నిజతేజోమయే సింహాసనే నివేక్ష్యతి,
32 Se reunirán delante de Él todas las naciones. Apartará [los] unos de [los] otros como el pastor separa las ovejas de las cabras:
తదా తత్సమ్ముఖే సర్వ్వజాతీయా జనా సంమేలిష్యన్తి| తతో మేషపాలకో యథా ఛాగేభ్యోఽవీన్ పృథక్ కరోతి తథా సోప్యేకస్మాదన్యమ్ ఇత్థం తాన్ పృథక కృత్వావీన్
33 Pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.
దక్షిణే ఛాగాంశ్చ వామే స్థాపయిష్యతి|
34 Entonces el Rey dirá a los que estén a su derecha: ¡Vengan, benditos de mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo!
తతః పరం రాజా దక్షిణస్థితాన్ మానవాన్ వదిష్యతి, ఆగచ్ఛత మత్తాతస్యానుగ్రహభాజనాని, యుష్మత్కృత ఆ జగదారమ్భత్ యద్ రాజ్యమ్ ఆసాదితం తదధికురుత|
35 Porque tuve hambre y me dieron de comer, tuve sed y me dieron de beber, fui forastero y me acogieron,
యతో బుభుక్షితాయ మహ్యం భోజ్యమ్ అదత్త, పిపాసితాయ పేయమదత్త, విదేశినం మాం స్వస్థానమనయత,
36 [estuve] desnudo y me vistieron, estuve enfermo y me visitaron, estaba en prisión y fueron a verme.
వస్త్రహీనం మాం వసనం పర్య్యధాపయత, పీడీతం మాం ద్రష్టుమాగచ్ఛత, కారాస్థఞ్చ మాం వీక్షితుమ ఆగచ్ఛత|
37 Entonces los justos le responderán: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber?
తదా ధార్మ్మికాః ప్రతివదిష్యన్తి, హే ప్రభో, కదా త్వాం క్షుధితం వీక్ష్య వయమభోజయామ? వా పిపాసితం వీక్ష్య అపాయయామ?
38 ¿Cuándo te vimos forastero y te acogimos, o desnudo y te vestimos?
కదా వా త్వాం విదేశినం విలోక్య స్వస్థానమనయామ? కదా వా త్వాం నగ్నం వీక్ష్య వసనం పర్య్యధాపయామ?
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?
కదా వా త్వాం పీడితం కారాస్థఞ్చ వీక్ష్య త్వదన్తికమగచ్ఛామ?
40 El Rey les responderá: En verdad les digo. Por cuanto hicieron [esas cosas] a uno de mis hermanos más pequeños, [las] hicieron a Mí.
తదానీం రాజా తాన్ ప్రతివదిష్యతి, యుష్మానహం సత్యం వదామి, మమైతేషాం భ్రాతృణాం మధ్యే కఞ్చనైకం క్షుద్రతమం ప్రతి యద్ అకురుత, తన్మాం ప్రత్యకురుత|
41 También dirá a los de su izquierda: ¡Apártense de Mí, malditos! ¡[Vayan] al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles! (aiōnios g166)
పశ్చాత్ స వామస్థితాన్ జనాన్ వదిష్యతి, రే శాపగ్రస్తాః సర్వ్వే, శైతానే తస్య దూతేభ్యశ్చ యోఽనన్తవహ్నిరాసాదిత ఆస్తే, యూయం మదన్తికాత్ తమగ్నిం గచ్ఛత| (aiōnios g166)
42 Porque tuve hambre y no me dieron de comer, tuve sed y no me dieron de beber,
యతో క్షుధితాయ మహ్యమాహారం నాదత్త, పిపాసితాయ మహ్యం పేయం నాదత్త,
43 fui forastero y no me acogieron, estuve desnudo y no me vistieron, enfermo y en prisión, y no me visitaron.
విదేశినం మాం స్వస్థానం నానయత, వసనహీనం మాం వసనం న పర్య్యధాపయత, పీడితం కారాస్థఞ్చ మాం వీక్షితుం నాగచ్ఛత|
44 Entonces ellos responderán: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en prisión, y no te servimos?
తదా తే ప్రతివదిష్యన్తి, హే ప్రభో, కదా త్వాం క్షుధితం వా పిపాసితం వా విదేశినం వా నగ్నం వా పీడితం వా కారాస్థం వీక్ష్య త్వాం నాసేవామహి?
45 Y les responderá: En verdad les digo. Por cuanto no [lo] hicieron a uno de estos más pequeños, tampoco [lo] hicieron a Mí.
తదా స తాన్ వదిష్యతి, తథ్యమహం యుష్మాన్ బ్రవీమి, యుష్మాభిరేషాం కఞ్చన క్షోదిష్ఠం ప్రతి యన్నాకారి, తన్మాం ప్రత్యేవ నాకారి|
46 Éstos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios g166)
పశ్చాదమ్యనన్తశాస్తిం కిన్తు ధార్మ్మికా అనన్తాయుషం భోక్తుం యాస్యన్తి| (aiōnios g166)

< San Mateo 25 >