< San Mateo 25 >
1 Entonces el reino celestial será semejante a diez vírgenes, quienes tomaron sus lámparas y salieron a recibir al esposo.
其時天國は、十人の處女面々燈を執りて新郎と新婦とを迎へに出たる如くならん。
2 Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
其中五人は愚にして五人は賢し、
3 Las insensatas tomaron sus lámparas y no tomaron aceite con ellas.
愚なる五人は燈を執りて油を携へざるに、
4 Pero las prudentes llevaron aceite en sus vasijas con sus lámparas.
賢きは燈と共に油を器に携へたり。
5 El esposo tardó. Y todas cabecearon y se durmieron.
新郎遅かりければ、皆假寝して眠りたりしが、
6 A la medianoche hubo un clamor. ¡Ya [viene] el esposo, salgan a recibirlo!
夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
處女皆起きて其燈を整へたり。
8 Las insensatas dijeron a las prudentes: Dennos de su aceite, pues nuestras lámparas se apagan.
愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
9 Pero las prudentes respondieron: Vayan más bien a los que venden y compren para ustedes, a fin de que no nos falte a nosotras y a ustedes.
賢きが答へて云ひけるは、恐らくは我等と汝等とに足らじ、寧売者に往きて自の為に買へ、と。
10 Mientras iban a comprar, llegó el esposo. Las preparadas entraron con él a las bodas, y la puerta fue cerrada.
彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
11 Más tarde, las otras vírgenes llegaron y clamaron: ¡Señor, señor, ábrenos!
軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
12 Pero él respondió: En verdad les digo que no las reconozco.
彼答へて、我誠に汝等に告ぐ、我は汝等を知らず、と云へり。
13 Velen, pues, ya que no saben el día ni la hora.
然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり
14 Porque [esto] es como un hombre que, al salir de viaje, llama a sus esclavos y les encarga sus bienes.
[天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno según su capacidad. Y salió de viaje.
一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
16 El que recibió los cinco talentos negoció con ellos y ganó otros cinco.
五タレントを受けし者は、往きて之を以て取引して、外に五タレントを贏け、
17 Asimismo el [que recibió] los dos ganó otros dos.
二タレントを受けし者も同じ様にして、外に二タレントを贏けしに、
18 Pero el que recibió uno excavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
19 Después de mucho tiempo, llegó el señor de aquellos esclavos y arregló cuentas con ellos.
久しうして後、此僕等の主人來りて彼等と計算せしが、
20 Cuando se acercó el que recibió los cinco talentos, llevó otros cinco talentos y dijo: Señor, me entregaste cinco talentos. Mira, gané otros cinco talentos.
五タレントを受けし者近づきて、別に五タレントを差出して云ひけるは、主君よ、我に五タレントを渡し給ひしが、看よ別に又五タレントを贏けたり、と。
21 Y su señor le dijo: Bien, esclavo bueno y fiel. Sobre poco fuiste fiel. Te asignaré mucho. Entra en el gozo de tu señor.
主人云ひけるは、宜し、善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
22 Al acercarse también el [que recibió] los dos talentos, dijo: Señor, me entregaste dos talentos. Mira, gané otros dos talentos.
二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。
23 Su señor le dijo: Bien, esclavo bueno y fiel. Sobre poco fuiste fiel. Te asignaré mucho. Entra en el gozo de tu señor.
主人云ひけるは、宜し善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。
24 Al acercarse también el que recibió un talento, dijo: Señor, supe que tú eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste.
一タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我汝の厳しき人にして、播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知り、
25 Me atemoricé, fui y escondí tu talento en la tierra. Mira, tienes lo tuyo.
懼れて、往きて汝のタレントを地に蔵し置けり、看よ汝己が物を有す、と。
26 Pero su señor le respondió: Esclavo malo y negligente. ¿Sabías que cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí?
主人答へて云ひけるは、惡くして懶惰なる僕よ、汝我播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知りたれば、
27 Por tanto debiste llevar mi dinero a los banqueros, y al regresar yo habría recibido lo mío con intereses.
我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
28 Quítenle, pues, el talento, y denlo al que tiene los diez talentos.
然れば汝等。此者より其タレントを取りて、十タレントを有てる者に與へよ、
29 Porque a todo el que tiene se le dará y tendrá en abundancia. Pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
蓋総て有てる人は與へられて裕ならん、然れど有たぬ人は、其有てりと思はるる所までも奪はれん、
30 Echen en la oscuridad de afuera al esclavo inútil. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
無益なる僕を外の暗に投出せ、其處には痛哭と切歯と在らん、と。
31 Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con Él, se sentará en su trono de gloria.
人の子己が威光を以て諸の[天]使を從へて來らん時、其威光の座に坐せん。
32 Se reunirán delante de Él todas las naciones. Apartará [los] unos de [los] otros como el pastor separa las ovejas de las cabras:
斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
33 Pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.
羊を右に、牡山羊を左に置かん。
34 Entonces el Rey dirá a los que estén a su derecha: ¡Vengan, benditos de mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo!
時に王は其右に居る者に云はん、來れ、我父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝等の為に備へられたる國を得よ。
35 Porque tuve hambre y me dieron de comer, tuve sed y me dieron de beber, fui forastero y me acogieron,
其は我が飢ゑしに汝等は食せしめ、我が渇きしに汝等飲ましめ、我が旅人なりしに汝等宿らせ、
36 [estuve] desnudo y me vistieron, estuve enfermo y me visitaron, estaba en prisión y fueron a verme.
裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。
37 Entonces los justos le responderán: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber?
此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、
38 ¿Cuándo te vimos forastero y te acogimos, o desnudo y te vestimos?
何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?
又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
40 El Rey les responderá: En verdad les digo. Por cuanto hicieron [esas cosas] a uno de mis hermanos más pequeños, [las] hicieron a Mí.
王答へて彼等に云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が我此最小き兄弟の一人に為したる所は、事毎に即我に為ししなり、と。
41 También dirá a los de su izquierda: ¡Apártense de Mí, malditos! ¡[Vayan] al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles! (aiōnios )
斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。 (aiōnios )
42 Porque tuve hambre y no me dieron de comer, tuve sed y no me dieron de beber,
其は我が飢ゑしに汝等は食せしめず、我が渇きしに汝等飲ましめず、
43 fui forastero y no me acogieron, estuve desnudo y no me vistieron, enfermo y en prisión, y no me visitaron.
我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。
44 Entonces ellos responderán: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en prisión, y no te servimos?
此時彼等も王に答へて云はん、主よ、我等何時主の飢ゑ、或は渇き、或は旅人たり、或は裸なり、或は病み、或は監獄に居給ふを見て主に事へざりしぞ、と。
45 Y les responderá: En verdad les digo. Por cuanto no [lo] hicieron a uno de estos más pequeños, tampoco [lo] hicieron a Mí.
此時王彼等に答へて云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が此最小き者の一人に為さざりし所は、事毎に即我に為さざりしなり、と。
46 Éstos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios )
斯て是等の人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。 (aiōnios )