< San Mateo 25 >

1 Entonces el reino celestial será semejante a diez vírgenes, quienes tomaron sus lámparas y salieron a recibir al esposo.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
Five were foolish, and five were wise.
3 Las insensatas tomaron sus lámparas y no tomaron aceite con ellas.
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 Pero las prudentes llevaron aceite en sus vasijas con sus lámparas.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 El esposo tardó. Y todas cabecearon y se durmieron.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 A la medianoche hubo un clamor. ¡Ya [viene] el esposo, salgan a recibirlo!
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Las insensatas dijeron a las prudentes: Dennos de su aceite, pues nuestras lámparas se apagan.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Pero las prudentes respondieron: Vayan más bien a los que venden y compren para ustedes, a fin de que no nos falte a nosotras y a ustedes.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Mientras iban a comprar, llegó el esposo. Las preparadas entraron con él a las bodas, y la puerta fue cerrada.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Más tarde, las otras vírgenes llegaron y clamaron: ¡Señor, señor, ábrenos!
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Pero él respondió: En verdad les digo que no las reconozco.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Velen, pues, ya que no saben el día ni la hora.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Porque [esto] es como un hombre que, al salir de viaje, llama a sus esclavos y les encarga sus bienes.
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno según su capacidad. Y salió de viaje.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 El que recibió los cinco talentos negoció con ellos y ganó otros cinco.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Asimismo el [que recibió] los dos ganó otros dos.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Pero el que recibió uno excavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Después de mucho tiempo, llegó el señor de aquellos esclavos y arregló cuentas con ellos.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Cuando se acercó el que recibió los cinco talentos, llevó otros cinco talentos y dijo: Señor, me entregaste cinco talentos. Mira, gané otros cinco talentos.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Y su señor le dijo: Bien, esclavo bueno y fiel. Sobre poco fuiste fiel. Te asignaré mucho. Entra en el gozo de tu señor.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Al acercarse también el [que recibió] los dos talentos, dijo: Señor, me entregaste dos talentos. Mira, gané otros dos talentos.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Su señor le dijo: Bien, esclavo bueno y fiel. Sobre poco fuiste fiel. Te asignaré mucho. Entra en el gozo de tu señor.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Al acercarse también el que recibió un talento, dijo: Señor, supe que tú eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste.
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 Me atemoricé, fui y escondí tu talento en la tierra. Mira, tienes lo tuyo.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Pero su señor le respondió: Esclavo malo y negligente. ¿Sabías que cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí?
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 Por tanto debiste llevar mi dinero a los banqueros, y al regresar yo habría recibido lo mío con intereses.
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Quítenle, pues, el talento, y denlo al que tiene los diez talentos.
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 Porque a todo el que tiene se le dará y tendrá en abundancia. Pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Echen en la oscuridad de afuera al esclavo inútil. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con Él, se sentará en su trono de gloria.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 Se reunirán delante de Él todas las naciones. Apartará [los] unos de [los] otros como el pastor separa las ovejas de las cabras:
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Entonces el Rey dirá a los que estén a su derecha: ¡Vengan, benditos de mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo!
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 Porque tuve hambre y me dieron de comer, tuve sed y me dieron de beber, fui forastero y me acogieron,
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 [estuve] desnudo y me vistieron, estuve enfermo y me visitaron, estaba en prisión y fueron a verme.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Entonces los justos le responderán: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 ¿Cuándo te vimos forastero y te acogimos, o desnudo y te vestimos?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 El Rey les responderá: En verdad les digo. Por cuanto hicieron [esas cosas] a uno de mis hermanos más pequeños, [las] hicieron a Mí.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 También dirá a los de su izquierda: ¡Apártense de Mí, malditos! ¡[Vayan] al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles! (aiōnios g166)
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
42 Porque tuve hambre y no me dieron de comer, tuve sed y no me dieron de beber,
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 fui forastero y no me acogieron, estuve desnudo y no me vistieron, enfermo y en prisión, y no me visitaron.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Entonces ellos responderán: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en prisión, y no te servimos?
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Y les responderá: En verdad les digo. Por cuanto no [lo] hicieron a uno de estos más pequeños, tampoco [lo] hicieron a Mí.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Éstos irán al castigo eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios g166)
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)

< San Mateo 25 >