< San Mateo 24 >
1 Cuando Jesús salió del Templo sus discípulos se acercaron para mostrarle los edificios del Templo.
IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
2 Les preguntó: ¿Ven todas estas cosas? En verdad les digo: Que de ningún modo quede aquí piedra sobre piedra que no sea totalmente derribada.
Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
3 Cuando estaba sentado en la Montaña de Los Olivos, los discípulos se [le] acercaron en privado y [le] preguntaron: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿Cuál es la señal de tu venida y del fin de la era? (aiōn )
Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua? (aiōn )
4 Jesús respondió: Cuídense que nadie los engañe.
Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
5 Porque vendrán muchos en mi Nombre y dirán: Yo soy el Cristo, y a muchos engañarán.
Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
6 Ustedes oirán de guerras y rumores de guerras. Atención, no se alarmen, porque esto debe suceder. Pero aún no es el fin.
Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
7 Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá hambrunas y terremotos en diferentes lugares.
Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
8 Pero todas estas cosas serán principio de dolores de parto.
Mepukat karoj tapin kalokolok.
9 Entonces los entregarán a tribulación y los matarán. Serán aborrecidos por todas las gentes a causa de mi Nombre.
Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
10 Entonces muchos tropezarán. Se entregarán unos a otros y se aborrecerán.
Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
11 Muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
12 Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.
A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
13 Pero el que persevere hasta el fin será salvo.
A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
14 Estas Buenas Noticias del reino serán proclamadas en toda la tierra para testimonio a todas las naciones. Entonces vendrá el fin.
A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
15 Por tanto, cuando ustedes vean la repugnancia de la desolación anunciada por el profeta Daniel puesta en el Lugar Santo (el que lee, entienda),
A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
16 entonces, los que estén en Judea huyan a las montañas.
Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
17 El que esté en la azotea, no baje a tomar [las cosas] de su casa,
me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
18 y el que esté en el campo, no regrese a tomar su ropa.
O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
19 Pero, ¡ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días!
O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
20 Por tanto hablen con Dios para que su huida no sea en invierno, ni en sábado.
Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no hubo desde [el] comienzo del mundo hasta ahora, ni habrá jamás.
Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
22 Si aquellos días no fueran acortados, ninguna persona sería salva. Pero aquellos días serán acortados por causa de los escogidos.
O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
23 Entonces, si alguno les dice: ¡Miren al Cristo! O: ¡Aquí! No crean.
O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
24 Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas. Harán grandes señales y prodigios, si fuera posible hasta engañar aun a los escogidos.
Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
25 Recuerden que se lo predije.
Kilan, nai me kop on komail er.
26 Si les dicen: ¡Mira, está en el desierto! No salgan. ¡Mira, está en las recámaras! No crean.
Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
27 Porque como el relámpago sale del oriente y fulgura hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
28 Donde esté el cadáver se reunirán los buitres.
Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, El sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor. Las estrellas se caerán del cielo y las potencias celestiales serán conmovidas.
A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
30 Entonces se mostrará la señal del Hijo del Hombre en el cielo. Todas las naciones de la tierra se lamentarán y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
31 Enviará a sus ángeles con sonido de gran trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro puntos cardinales, desde un extremo al otro extremo de los cielos.
O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
32 Así que aprendan la parábola de la higuera: Cuando su rama esté tierna y broten las hojas, saben ustedes que el verano está cerca.
Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
33 Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que está cerca, a las puertas.
Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
34 En verdad les digo: Que de ningún modo pase este linaje hasta que sucedan todas estas cosas.
Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero que no pasen mis Palabras.
Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
36 Sin embargo, nadie sabe en cuanto a aquél día y hora, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo. Solo el Padre.
A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
37 Pero como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
38 Porque como en aquellos días antes del diluvio comían y bebían, se casaban y se daban en casamiento hasta el día cuando Noé entró en el arca,
Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
39 y no entendieron hasta cuando el diluvio llegó y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
40 Entonces estarán dos en el campo: Uno será tomado y el otro será dejado.
I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
41 Estarán dos mujeres moliendo en el molino. Una será tomada y la otra será dejada.
Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
42 Velen, porque no saben cuál día viene su Señor.
Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
43 Pero sepan esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche viene el ladrón, velaría y no permitiría que su casa fuera invadida.
A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
44 Por esto, ustedes también estén preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora cuando no lo piensen.
Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
45 ¿Quién es, pues, el esclavo fiel y prudente, a quien el señor puso para dar la comida a tiempo a su servidumbre?
Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
46 ¡Inmensamente feliz aquel esclavo a quien, cuando llegue su señor, lo encuentre que hace así!
Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
47 En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
48 Pero si aquel esclavo malo dice en su corazón: Mi señor tarda,
A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
49 y comienza a golpear a sus consiervos, a comer y a beber con los que se emborrachan,
Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
50 el señor vendrá el día y a la hora cuando el esclavo no [lo] espera,
Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
51 lo castigará severamente, y le asignará su lugar con los hipócritas. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.