< San Mateo 24 >

1 Cuando Jesús salió del Templo sus discípulos se acercaron para mostrarle los edificios del Templo.
Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
2 Les preguntó: ¿Ven todas estas cosas? En verdad les digo: Que de ningún modo quede aquí piedra sobre piedra que no sea totalmente derribada.
Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
3 Cuando estaba sentado en la Montaña de Los Olivos, los discípulos se [le] acercaron en privado y [le] preguntaron: Dinos, ¿cuándo será esto? ¿Cuál es la señal de tu venida y del fin de la era? (aiōn g165)
Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn g165)
4 Jesús respondió: Cuídense que nadie los engañe.
Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
5 Porque vendrán muchos en mi Nombre y dirán: Yo soy el Cristo, y a muchos engañarán.
Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
6 Ustedes oirán de guerras y rumores de guerras. Atención, no se alarmen, porque esto debe suceder. Pero aún no es el fin.
Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
7 Porque se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá hambrunas y terremotos en diferentes lugares.
Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
8 Pero todas estas cosas serán principio de dolores de parto.
Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
9 Entonces los entregarán a tribulación y los matarán. Serán aborrecidos por todas las gentes a causa de mi Nombre.
Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
10 Entonces muchos tropezarán. Se entregarán unos a otros y se aborrecerán.
Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
11 Muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.
Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
12 Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.
Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
13 Pero el que persevere hasta el fin será salvo.
S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
14 Estas Buenas Noticias del reino serán proclamadas en toda la tierra para testimonio a todas las naciones. Entonces vendrá el fin.
Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
15 Por tanto, cuando ustedes vean la repugnancia de la desolación anunciada por el profeta Daniel puesta en el Lugar Santo (el que lee, entienda),
«Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
16 entonces, los que estén en Judea huyan a las montañas.
Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
17 El que esté en la azotea, no baje a tomar [las cosas] de su casa,
Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
18 y el que esté en el campo, no regrese a tomar su ropa.
Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
19 Pero, ¡ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días!
Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
20 Por tanto hablen con Dios para que su huida no sea en invierno, ni en sábado.
It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no hubo desde [el] comienzo del mundo hasta ahora, ni habrá jamás.
Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
22 Si aquellos días no fueran acortados, ninguna persona sería salva. Pero aquellos días serán acortados por causa de los escogidos.
Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
23 Entonces, si alguno les dice: ¡Miren al Cristo! O: ¡Aquí! No crean.
«Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
24 Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas. Harán grandes señales y prodigios, si fuera posible hasta engañar aun a los escogidos.
Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
25 Recuerden que se lo predije.
«Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
26 Si les dicen: ¡Mira, está en el desierto! No salgan. ¡Mira, está en las recámaras! No crean.
Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
27 Porque como el relámpago sale del oriente y fulgura hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
28 Donde esté el cadáver se reunirán los buitres.
Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, El sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor. Las estrellas se caerán del cielo y las potencias celestiales serán conmovidas.
«Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
30 Entonces se mostrará la señal del Hijo del Hombre en el cielo. Todas las naciones de la tierra se lamentarán y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
31 Enviará a sus ángeles con sonido de gran trompeta, y reunirán a sus escogidos de los cuatro puntos cardinales, desde un extremo al otro extremo de los cielos.
B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
32 Así que aprendan la parábola de la higuera: Cuando su rama esté tierna y broten las hojas, saben ustedes que el verano está cerca.
«Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
33 Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que está cerca, a las puertas.
Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
34 En verdad les digo: Que de ningún modo pase este linaje hasta que sucedan todas estas cosas.
Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero que no pasen mis Palabras.
Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
36 Sin embargo, nadie sabe en cuanto a aquél día y hora, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo. Solo el Padre.
«Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
37 Pero como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
38 Porque como en aquellos días antes del diluvio comían y bebían, se casaban y se daban en casamiento hasta el día cuando Noé entró en el arca,
Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
39 y no entendieron hasta cuando el diluvio llegó y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
40 Entonces estarán dos en el campo: Uno será tomado y el otro será dejado.
Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
41 Estarán dos mujeres moliendo en el molino. Una será tomada y la otra será dejada.
Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
42 Velen, porque no saben cuál día viene su Señor.
Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
43 Pero sepan esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche viene el ladrón, velaría y no permitiría que su casa fuera invadida.
Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
44 Por esto, ustedes también estén preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora cuando no lo piensen.
Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
45 ¿Quién es, pues, el esclavo fiel y prudente, a quien el señor puso para dar la comida a tiempo a su servidumbre?
«B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
46 ¡Inmensamente feliz aquel esclavo a quien, cuando llegue su señor, lo encuentre que hace así!
B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
47 En verdad les digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
48 Pero si aquel esclavo malo dice en su corazón: Mi señor tarda,
Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
49 y comienza a golpear a sus consiervos, a comer y a beber con los que se emborrachan,
bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
50 el señor vendrá el día y a la hora cuando el esclavo no [lo] espera,
Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
51 lo castigará severamente, y le asignará su lugar con los hipócritas. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»

< San Mateo 24 >