< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló otra vez en parábolas:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 El reino celestial puede compararse a un rey que hizo fiesta de bodas para su hijo.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 Envió a sus esclavos a llamar a los invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron ir.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Volvió a enviar a otros esclavos y dijo: Anuncien a los invitados: Miren, preparé mi banquete. Sacrifiqué mis novillos y las reses engordadas. Todo está dispuesto. Vengan a la fiesta de bodas.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 Pero ellos no tomaron en cuenta la invitación. Se fueron, uno a su campo, el otro a su negocio,
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 y los demás detuvieron a los esclavos [enviados], los maltrataron y los mataron.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 Entonces el rey se enfureció, envió sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 Después dijo a sus esclavos: La boda a la verdad está preparada, pero los invitados no eran dignos.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 Por tanto vayan a las encrucijadas de los caminos y llamen a cuantos hallen a la fiesta de bodas.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 Y cuando aquellos esclavos salieron a los caminos, reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y el salón de bodas se llenó de invitados.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, encontró allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Pero él enmudeció.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: Átenlo de pies y manos y échenlo a la oscuridad de afuera. Allí será el llanto y el crujido de los dientes,
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 porque muchos son [los] llamados, pero pocos [los ]escogidos.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo enredarlo en alguna palabra.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 Le enviaron a los discípulos de ellos con los herodianos para que dijeran: Maestro, sabemos que eres veraz y enseñas con verdad el camino de Dios. No te cuidas de nadie, pues no miras la apariencia de los hombres.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 Dinos. ¿Qué te parece? ¿Es lícito pagar tributo a César, o no?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 Pero Jesús entendió la malicia de ellos y respondió: ¿Por qué me tientan, hipócritas?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Muéstrenme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 Les preguntó: ¿De quién es la imagen y la inscripción?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 Contestaron: De César. Entonces les ordenó: Den, pues, a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 Al oír [esto] se maravillaron, lo dejaron y salieron.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 Aquel día se le acercaron [los] saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere y no tiene hijos, su hermano se casará con la esposa de él y levantará descendencia a su hermano.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero que se casó, murió, y como no tenía descendencia, dejó su esposa a su hermano.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 De la misma manera, también el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 Al final de todos, murió la mujer.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 En la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa? Porque todos la tuvieron.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 Jesús les respondió: Están errados porque no entienden las Escrituras ni el poder de Dios.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 Porque en la resurrección, no se casan ni son dados en casamiento, sino son como los ángeles en el cielo.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no leyeron lo dicho por Dios a ustedes:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 Yo soy el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob? Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 La multitud oyó y se maravilló de su doctrina.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 Entonces, al oír los fariseos que [Jesús] silenció a los saduceos, se pusieron de acuerdo.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 Uno de ellos, para tentarlo, le preguntó:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 Maestro, ¿cuál es [el ]gran Mandamiento en la Ley?
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Le respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 Éste es el grande y primer Mandamiento,
hoc est maximum et primum mandatum
39 y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 De estos dos Mandamientos dependen toda la Ley y los profetas.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 Se reunieron los fariseos y Jesús les preguntó:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le respondieron: De David.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 Les preguntó: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor? Dice:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi mano derecha Hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 Nadie le podía responder, y desde aquel día nadie más se atrevió a preguntarle algo.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

< San Mateo 22 >