< San Mateo 22 >
1 Jesús les habló otra vez en parábolas:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 El reino celestial puede compararse a un rey que hizo fiesta de bodas para su hijo.
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 Envió a sus esclavos a llamar a los invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron ir.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 Volvió a enviar a otros esclavos y dijo: Anuncien a los invitados: Miren, preparé mi banquete. Sacrifiqué mis novillos y las reses engordadas. Todo está dispuesto. Vengan a la fiesta de bodas.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 Pero ellos no tomaron en cuenta la invitación. Se fueron, uno a su campo, el otro a su negocio,
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 y los demás detuvieron a los esclavos [enviados], los maltrataron y los mataron.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 Entonces el rey se enfureció, envió sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 Después dijo a sus esclavos: La boda a la verdad está preparada, pero los invitados no eran dignos.
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 Por tanto vayan a las encrucijadas de los caminos y llamen a cuantos hallen a la fiesta de bodas.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 Y cuando aquellos esclavos salieron a los caminos, reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y el salón de bodas se llenó de invitados.
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, encontró allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Pero él enmudeció.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: Átenlo de pies y manos y échenlo a la oscuridad de afuera. Allí será el llanto y el crujido de los dientes,
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 porque muchos son [los] llamados, pero pocos [los ]escogidos.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 Entonces los fariseos se fueron y deliberaron cómo enredarlo en alguna palabra.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 Le enviaron a los discípulos de ellos con los herodianos para que dijeran: Maestro, sabemos que eres veraz y enseñas con verdad el camino de Dios. No te cuidas de nadie, pues no miras la apariencia de los hombres.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 Dinos. ¿Qué te parece? ¿Es lícito pagar tributo a César, o no?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 Pero Jesús entendió la malicia de ellos y respondió: ¿Por qué me tientan, hipócritas?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 Muéstrenme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 Les preguntó: ¿De quién es la imagen y la inscripción?
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 Contestaron: De César. Entonces les ordenó: Den, pues, a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 Al oír [esto] se maravillaron, lo dejaron y salieron.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 Aquel día se le acercaron [los] saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere y no tiene hijos, su hermano se casará con la esposa de él y levantará descendencia a su hermano.
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero que se casó, murió, y como no tenía descendencia, dejó su esposa a su hermano.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 De la misma manera, también el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 Al final de todos, murió la mujer.
A nakon svih umrije i žena.
28 En la resurrección, ¿de cuál de los siete será esposa? Porque todos la tuvieron.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 Jesús les respondió: Están errados porque no entienden las Escrituras ni el poder de Dios.
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 Porque en la resurrección, no se casan ni son dados en casamiento, sino son como los ángeles en el cielo.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no leyeron lo dicho por Dios a ustedes:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 Yo soy el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob? Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 La multitud oyó y se maravilló de su doctrina.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 Entonces, al oír los fariseos que [Jesús] silenció a los saduceos, se pusieron de acuerdo.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 Uno de ellos, para tentarlo, le preguntó:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 Maestro, ¿cuál es [el ]gran Mandamiento en la Ley?
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 Le respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 Éste es el grande y primer Mandamiento,
To je najveća i prva zapovijed.
39 y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 De estos dos Mandamientos dependen toda la Ley y los profetas.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 Se reunieron los fariseos y Jesús les preguntó:
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le respondieron: De David.
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 Les preguntó: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor? Dice:
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi mano derecha Hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies.
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 Nadie le podía responder, y desde aquel día nadie más se atrevió a preguntarle algo.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.