< San Mateo 20 >

1 Porque el reino celestial es semejante a un dueño de casa que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 Después de convenir con los obreros por [el pago de] un denario al día, los envió a su viña.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 Cuando salió cerca de las nueve de la mañana vio a otros parados en la plaza, desocupados,
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 y les dijo: Vayan también ustedes a la viña y les daré lo que sea justo. Ellos fueron.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 Al salir otra vez cerca del mediodía, y [también] a las tres de la tarde, hizo lo mismo.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 Y cuando salió hacia las cuatro de la tarde, halló a otros que estaban parados. Les preguntó: ¿Por qué están aquí todo el día desocupados?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 Le respondieron: Porque nadie nos contrató. Les dijo: Vayan también ustedes a la viña.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 Al atardecer el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza por los últimos y termina con los primeros.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 Cuando acudieron los de cerca de las cuatro de la tarde, recibieron cada uno un denario.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 Al llegar los primeros, supusieron que iban a recibir más, pero también ellos recibieron un denario cada uno.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 Cuando lo recibieron refunfuñaban contra el dueño de casa:
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 Estos últimos trabajaron una sola hora, y los igualó a nosotros, quienes soportamos la carga y el calor abrasador del día.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 Respondió a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un denario?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Toma lo tuyo y vete. Pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 ¿No me es lícito hacer lo que quiero con las cosas mías? ¿O tu ojo es malo porque yo soy bueno?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 Por tanto los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 Cuando subían a Jerusalén, Jesús tomó aparte a los 12 en el camino y les dijo:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 Miren, subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 Lo entregarán a los gentiles para que lo escarnezcan, azoten y crucifiquen. Pero al tercer día será resucitado.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos. Se postró y le pidió algo.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 Él le preguntó: ¿Qué deseas? Le contestó: Dí que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 Jesús respondió: No saben [lo] que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber? Le contestaron: Podemos.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 Les dice: A la verdad, beberán de mi copa. Pero el sentarse a mi derecha e izquierda no me corresponde darlo, sino pertenece a aquellos para quienes fue preparado por mi Padre.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 Entonces Jesús los llamó y les dijo: Saben ustedes que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los grandes ejercen su autoridad sobre ellas.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 No será así entre ustedes, sino el que quiera ser grande será su servidor.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 El que quiera ser primero entre ustedes será su esclavo,
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 Al salir ellos de Jericó, lo siguió una gran multitud.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 Dos ciegos estaban sentados junto al camino. Oyeron que Jesús pasaba y gritaron: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 La muchedumbre los reprendió para que callaran, pero ellos gritaban más: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 Le contestaron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 Entonces Jesús, [Quien fue ]movido a compasión, les tocó los ojos. Al instante vieron y lo siguieron.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum

< San Mateo 20 >