< San Mateo 20 >

1 Porque el reino celestial es semejante a un dueño de casa que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Después de convenir con los obreros por [el pago de] un denario al día, los envió a su viña.
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 Cuando salió cerca de las nueve de la mañana vio a otros parados en la plaza, desocupados,
Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
4 y les dijo: Vayan también ustedes a la viña y les daré lo que sea justo. Ellos fueron.
Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
5 Al salir otra vez cerca del mediodía, y [también] a las tres de la tarde, hizo lo mismo.
Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
6 Y cuando salió hacia las cuatro de la tarde, halló a otros que estaban parados. Les preguntó: ¿Por qué están aquí todo el día desocupados?
Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7 Le respondieron: Porque nadie nos contrató. Les dijo: Vayan también ustedes a la viña.
Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
8 Al atardecer el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza por los últimos y termina con los primeros.
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
9 Cuando acudieron los de cerca de las cuatro de la tarde, recibieron cada uno un denario.
Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
10 Al llegar los primeros, supusieron que iban a recibir más, pero también ellos recibieron un denario cada uno.
Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 Cuando lo recibieron refunfuñaban contra el dueño de casa:
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
12 Estos últimos trabajaron una sola hora, y los igualó a nosotros, quienes soportamos la carga y el calor abrasador del día.
En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
13 Respondió a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un denario?
Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
14 Toma lo tuyo y vete. Pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
15 ¿No me es lícito hacer lo que quiero con las cosas mías? ¿O tu ojo es malo porque yo soy bueno?
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?
16 Por tanto los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
17 Cuando subían a Jerusalén, Jesús tomó aparte a los 12 en el camino y les dijo:
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit:
18 Miren, subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
19 Lo entregarán a los gentiles para que lo escarnezcan, azoten y crucifiquen. Pero al tercer día será resucitado.
Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.
20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos. Se postró y le pidió algo.
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
21 Él le preguntó: ¿Qué deseas? Le contestó: Dí que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.
Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
22 Jesús respondió: No saben [lo] que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber? Le contestaron: Podemos.
Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons.
23 Les dice: A la verdad, beberán de mi copa. Pero el sentarse a mi derecha e izquierda no me corresponde darlo, sino pertenece a aquellos para quienes fue preparado por mi Padre.
Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
25 Entonces Jesús los llamó y les dijo: Saben ustedes que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los grandes ejercen su autoridad sobre ellas.
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
26 No será así entre ustedes, sino el que quiera ser grande será su servidor.
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
27 El que quiera ser primero entre ustedes será su esclavo,
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
28 así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.
De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 Al salir ellos de Jericó, lo siguió una gran multitud.
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
30 Dos ciegos estaban sentados junto al camino. Oyeron que Jesús pasaba y gritaron: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
31 La muchedumbre los reprendió para que callaran, pero ellos gritaban más: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse?
33 Le contestaron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 Entonces Jesús, [Quien fue ]movido a compasión, les tocó los ojos. Al instante vieron y lo siguieron.
Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.

< San Mateo 20 >