< San Mateo 18 >
1 En aquel tiempo los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: ¿Quién es [el] mayor en el reino celestial?
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
2 Entonces llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
Jesus invited a little child to stand among them.
3 y dijo: En verdad les digo: Si ustedes no son transformados y son como niños, de ningún modo entrarán en el reino celestial.
“Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Por tanto cualquiera que se humille como este niñito es el mayor en el reino celestial.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Cualquiera que reciba a un niñito como éste en mi Nombre, me recibe a Mí.
And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
6 Pero cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en Mí, mejor es que se le cuelgue al cuello una piedra de molino de asno, y sea hundido en lo profundo del mar.
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
7 ¡Ay del mundo por los tropiezos! Porque es necesario que éstos vengan, pero ¡ay del hombre por quien viene el tropiezo!
Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
8 Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti. Es mejor entrar en la vida manco o cojo que ser echado con dos manos o dos pies en el fuego eterno. (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. (aiōnios )
9 Si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti. Mejor te es entrar tuerto en la vida que con dos ojos ser echado en el infierno de fuego. (Geenna )
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. (Geenna )
10 Tengan cuidado de no menospreciar a uno de estos pequeños, porque les digo que sus ángeles en el cielo ven siempre el rostro de mi Padre celestial.
See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
12 ¿Cómo les parece? Si un hombre posee 100 ovejas y se extravía una de ellas, ¿no deja las 99 en las montañas y va a buscar la extraviada?
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
13 Si la encuentra, en verdad les digo que se alegra más por ella que por las 99 no descarriadas.
And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
14 De igual modo, no es la voluntad de su Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños.
In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
15 Por tanto, si peca tu hermano, vé y repréndelo a solas. Si te escucha, ganaste a tu hermano.
If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
16 Pero si no escucha, toma contigo a uno o dos, para que por boca de dos o tres testigos quede firme toda palabra.
But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
17 Si rehúsa escucharlos, dilo a la iglesia, y si rehúsa escuchar a la iglesia, sea para ti como el gentil y el publicano.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
18 En verdad les digo que todo lo que prohíban ustedes en la tierra fue prohibido en el cielo, y todo lo que permitan en la tierra fue permitido en el cielo.
Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 Otra vez les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo en la tierra para pedir alguna cosa, mi Padre celestial la hará.
Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
20 Porque donde están dos o tres congregados en mi Nombre, allí estoy en medio de ellos.
For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
21 Entonces, Pedro se acercó y le preguntó: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete veces?
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
22 Jesús le contestó: No te digo hasta siete veces, sino hasta 70 veces siete.
Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
23 Por esto, el reino celestial fue comparado con un rey que quiso arreglar cuentas con sus esclavos.
Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Cuando él comenzó a arreglar cuentas, se le presentó uno que le debía 330 toneladas de plata.
As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
25 Como éste no tenía con qué pagar, su señor ordenó que fuera vendido, y también su esposa, los hijos y todo lo que poseía, y que se le pagara la deuda.
Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
26 Entonces el esclavo se postró ante él y [le] rogaba: Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo.
Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
27 Movido a compasión, el señor soltó al esclavo y le perdonó la deuda.
His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
28 Pero cuando aquel esclavo salió, halló a uno de sus consiervos que le debía 100 denarios. Lo agarró, lo sofocaba y [le] decía: Si debes algo, paga.
But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
29 Entonces su consiervo postrado le rogaba: Ten paciencia conmigo y te pagaré.
So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
30 Pero él no quiso, sino fue y lo echó en prisión hasta que pagara la deuda.
But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
31 Sus consiervos se entristecieron mucho cuando vieron lo que ocurrió. Fueron e informaron a su señor todo lo que sucedió.
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
32 Entonces su señor lo llamó y le dijo: Esclavo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste.
Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
33 ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
34 Y enfurecido, su señor lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
35 Así también mi Padre celestial les hará si no perdonan de corazón a su hermano.
That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”