< San Mateo 18 >

1 En aquel tiempo los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: ¿Quién es [el] mayor en el reino celestial?
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
2 Entonces llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
3 y dijo: En verdad les digo: Si ustedes no son transformados y son como niños, de ningún modo entrarán en el reino celestial.
Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
4 Por tanto cualquiera que se humille como este niñito es el mayor en el reino celestial.
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
5 Cualquiera que reciba a un niñito como éste en mi Nombre, me recibe a Mí.
И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
6 Pero cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en Mí, mejor es que se le cuelgue al cuello una piedra de molino de asno, y sea hundido en lo profundo del mar.
А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.
7 ¡Ay del mundo por los tropiezos! Porque es necesario que éstos vengan, pero ¡ay del hombre por quien viene el tropiezo!
Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!
8 Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasión de caer, córtalo y échalo de ti. Es mejor entrar en la vida manco o cojo que ser echado con dos manos o dos pies en el fuego eterno. (aiōnios g166)
Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън. (aiōnios g166)
9 Si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti. Mejor te es entrar tuerto en la vida que con dos ojos ser echado en el infierno de fuego. (Geenna g1067)
И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл. (Geenna g1067)
10 Tengan cuidado de no menospreciar a uno de estos pequeños, porque les digo que sus ángeles en el cielo ven siempre el rostro de mi Padre celestial.
Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.
[защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].
12 ¿Cómo les parece? Si un hombre posee 100 ovejas y se extravía una de ellas, ¿no deja las 99 en las montañas y va a buscar la extraviada?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не остава ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?
13 Si la encuentra, en verdad les digo que se alegra más por ella que por las 99 no descarriadas.
И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.
14 De igual modo, no es la voluntad de su Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños.
Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
15 Por tanto, si peca tu hermano, vé y repréndelo a solas. Si te escucha, ganaste a tu hermano.
И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.
16 Pero si no escucha, toma contigo a uno o dos, para que por boca de dos o tres testigos quede firme toda palabra.
Но ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
17 Si rehúsa escucharlos, dilo a la iglesia, y si rehúsa escuchar a la iglesia, sea para ti como el gentil y el publicano.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
18 En verdad les digo que todo lo que prohíban ustedes en la tierra fue prohibido en el cielo, y todo lo que permitan en la tierra fue permitido en el cielo.
Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
19 Otra vez les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo en la tierra para pedir alguna cosa, mi Padre celestial la hará.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Отца Ми, Който е на небесата.
20 Porque donde están dos o tres congregados en mi Nombre, allí estoy en medio de ellos.
Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
21 Entonces, Pedro se acercó y le preguntó: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete veces?
Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
22 Jesús le contestó: No te digo hasta siete veces, sino hasta 70 veces siete.
Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти
23 Por esto, el reino celestial fue comparado con un rey que quiso arreglar cuentas con sus esclavos.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
24 Cuando él comenzó a arreglar cuentas, se le presentó uno que le debía 330 toneladas de plata.
И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта(Равно на 60 000 000 лева зл.).
25 Como éste no tenía con qué pagar, su señor ordenó que fuera vendido, y también su esposa, los hijos y todo lo que poseía, y que se le pagara la deuda.
И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.
26 Entonces el esclavo se postró ante él y [le] rogaba: Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo.
Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.
27 Movido a compasión, el señor soltó al esclavo y le perdonó la deuda.
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
28 Pero cuando aquel esclavo salió, halló a uno de sus consiervos que le debía 100 denarios. Lo agarró, lo sofocaba y [le] decía: Si debes algo, paga.
Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза(Равно близо на 90 лева зл.); хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
29 Entonces su consiervo postrado le rogaba: Ten paciencia conmigo y te pagaré.
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
30 Pero él no quiso, sino fue y lo echó en prisión hasta que pagara la deuda.
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, да лежи докле изплати дълга.
31 Sus consiervos se entristecieron mucho cuando vieron lo que ocurrió. Fueron e informaron a su señor todo lo que sucedió.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
32 Entonces su señor lo llamó y le dijo: Esclavo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste.
Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
33 ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
34 Y enfurecido, su señor lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават докле изплати целия дълг.
35 Así también mi Padre celestial les hará si no perdonan de corazón a su hermano.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.

< San Mateo 18 >