< San Mateo 15 >

1 Entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús, y [le] preguntaron:
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
3 Él les replicó: ¿Por qué también ustedes quebrantan el Mandamiento de Dios por causa de su tradición?
答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
4 Porque Dios dijo: Honra al padre y a la madre. Y: El que maldiga al padre o a la madre, muera sin perdón.
「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
5 Pero ustedes dicen: Cualquiera que diga al padre o a la madre: Es ofrenda lo que pudieras recibir de mí como beneficio,
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
6 de ningún modo tendrá que honrar a su padre. Así invalidaron ustedes la Palabra de Dios por su tradición.
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías con respecto a ustedes:
僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
8 Este pueblo me honra con [sus] labios, pero su corazón está muy lejos de Mí.
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
9 En vano me adoran, y enseñan preceptos de hombres como doctrinas.
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
10 Después de llamar a la muchedumbre les dijo: Oigan y entiendan:
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca.
汝等聞きて暁れ、
12 Entonces los discípulos se acercaron y le preguntaron: ¿Supiste que los fariseos que oyeron la Palabra se ofendieron?
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
13 El respondió: Toda planta que mi Padre celestial no sembró, será desarraigada.
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
14 Déjenlos, son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo.
汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
15 Pedro le solicitó: Acláranos la parábola.
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
16 Él respondió: ¿Ustedes tampoco entienden?
イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
17 ¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y es echado en la letrina?
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
18 Pero las cosas que salen de la boca provienen del corazón y contaminan al hombre.
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
19 Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y difamaciones.
即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
20 Estas cosas contaminan al hombre, pero comer con manos sin lavar no contamina.
是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
21 Al salir de allí Jesús fue a la región de Tiro y Sidón.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
22 Vio a una mujer cananea que salía de aquellos lugares y clamaba: ¡Hijo de David, ten compasión de mí, Señor! Mi hija está horriblemente endemoniada.
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
23 Pero Él no le respondió. Entonces sus discípulos se le acercaron y le rogaban: Despídela, porque grita detrás de nosotros.
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
24 Entonces Él respondió: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de [la] casa de Israel.
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
25 Pero ella se acercó, se postró ante Él y le rogó: ¡Señor, ayúdame!
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
26 Él respondió: No está bien tomar el pan de los hijos y echar [lo] a los perrillos.
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
27 Entonces ella dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
28 Jesús le respondió: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Que se haga contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquel momento.
イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
29 Cuando Jesús salió de allí siguió a una costa del mar de Galilea. Subió a la colina y se sentó.
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
30 Llegó a Él [muchísima gente] que llevaba cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros. Los colocaron a sus pies y los sanó.
夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
31 La muchedumbre se asombró al ver que los mudos hablaban, los lisiados sanaban, los cojos andaban y los ciegos veían. Y alabaron al Dios de Israel.
然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace tres días están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
33 Entonces los discípulos le preguntaron: ¿Dónde [conseguiremos] tantos panes en un lugar despoblado para saciar a una multitud tan grande?
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
34 Jesús les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Y ellos contestaron: Siete, y unos pocos pececillos.
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
35 Mandó a la muchedumbre que se recostara sobre la tierra.
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
36 Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, partió y daba a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
37 Comieron todos y se saciaron, y recogieron siete canastas llenas de los trozos sobrantes.
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
38 Los que [comieron] fueron 4.000 hombres, sin [contar] mujeres y niños.
食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
39 Después de despedir a la multitud, subió a la barca y llegó a las cercanías de Magadán.
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。

< San Mateo 15 >