< San Mateo 15 >

1 Entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús, y [le] preguntaron:
Pharisee ho le Houdan thuhil ho phabep chu Jerusalem a konin Yeshua kimupi din ahung lhungpai tauve.
2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Amahon Ama adong un, “Iti dana naseijui hon chondan luipeh ajuilou uham? Ajeh chu amahon neh khom masanga khutsop chonna isah louva akoiyu ham?” atiuve.
3 Él les replicó: ¿Por qué también ustedes quebrantan el Mandamiento de Dios por causa de su tradición?
Yeshuan adonbut in, “Achutileh nanghon iti dan a Pathen in Thupeh apeh chu na chonnau jui man'a nahsah lou nahiu vem?
4 Porque Dios dijo: Honra al padre y a la madre. Y: El que maldiga al padre o a la madre, muera sin perdón.
Avetsahnan, Pathen in, nanu le napa jabol in, chule koi hijongleh apa ahilouleh anu jalou tah'a houva chu kithat ding ahi.
5 Pero ustedes dicen: Cualquiera que diga al padre o a la madre: Es ofrenda lo que pudieras recibir de mí como beneficio,
Hinlah nanghon miho chun anu leh apa koma, ‘kapanhu joupoi’ tia aseidiu chu aphai natiuve. Ajeh iham itileh nangho kapeh diu pen chu Pathen a kapeh ding in kaki temtai natisah uve.
6 de ningún modo tendrá que honrar a su padre. Así invalidaron ustedes la Palabra de Dios por su tradición.
Hitia hi nanghon apa le anuteu ajabol diu angai khohpoi natiuve. Hiti hin nang hon Pathen Thu chu na chonnau dan'in na pailha tauve.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías con respecto a ustedes:
Vo mi phalhem ho! Isaiah chun nangho thu gaova anaseisa chu adih e, ajeh chu aman,
8 Este pueblo me honra con [sus] labios, pero su corazón está muy lejos de Mí.
Hiche mite hin akam uvin keima eijabol'un, hinlah alung sungu keiya kon in gam latah ahi.
9 En vano me adoran, y enseñan preceptos de hombres como doctrinas.
Eihou-u jong bolthu ahibouve, ajeh chu amahon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahiluvin ahi,” ati.
10 Después de llamar a la muchedumbre les dijo: Oigan y entiendan:
Chuphat in Yeshuan mi honpi chu ahung'uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun chule hetkhen na neiyuvin.
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca.
Nasung uva lut chun nasuboh pouve ti heuvin; nakam uva kona hung potdoh thu joh chun nasuhboh'u ahi” ati.
12 Entonces los discípulos se acercaron y le preguntaron: ¿Supiste que los fariseos que oyeron la Palabra se ofendieron?
Chujouvin seijui ho chu akoma ahung un chule adong uvin, “Tua nathusei chun Pharisee ho alung nopmo sah chu nagel doh em?” atiuve.
13 El respondió: Toda planta que mi Padre celestial no sembró, será desarraigada.
Yeshuan adonbut in, “Kapan aphu lou thingphung kiphut chan chu abula kibot doh ding ahi.
14 Déjenlos, son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo.
Hijeh chu limsah hih un. Amaho mitcho le mitcho kilam hil ahiuve. Chule mitcho khat chun achom dang khat alam hila ahileh, ani lhona kokhuh'a lhalut talou ding ham?” ati.
15 Pedro le solicitó: Acláranos la parábola.
Chutah in Peter in Yeshua jah a, “Mihon aneh uva akisu bohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
16 Él respondió: ¿Ustedes tampoco entienden?
Yeshuan adong in, “Na hetlou laiyu hiya ham?” ati.
17 ¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y es echado en la letrina?
“Naneh'u chu gilpia alut in chule posona ah aki thadoh jitai.
18 Pero las cosas que salen de la boca provienen del corazón y contaminan al hombre.
Hinlah na thusei chu nakama kona hung potdoh'a ahi. Hichun nasuh boh'u ahi.
19 Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y difamaciones.
Ajeh chu lungsunga kona lunggel phalou ho, toltha, jonthan hoi, huh lungput, guchat, jousei chule miseiset.
20 Estas cosas contaminan al hombre, pero comer con manos sin lavar no contamina.
Hichengse hin nasuhboh'u ahi. Khutsop louva anneh hin nasuhboh'u ahi poi,” ati.
21 Al salir de allí Jesús fue a la región de Tiro y Sidón.
Chujouvin Yeshuan Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama agache toutai.
22 Vio a una mujer cananea que salía de aquellos lugares y clamaba: ¡Hijo de David, ten compasión de mí, Señor! Mi hija está horriblemente endemoniada.
Chidang namdang numei khat chuche muna chun ahung in, angeh in, “O Pakai, David Chapa, nei lungset in! Ajeh chu kachanu hi lhagao phalouvin atomin asugim lheh jenge,” ahung ti.
23 Pero Él no le respondió. Entonces sus discípulos se le acercaron y le rogaban: Despídela, porque grita detrás de nosotros.
Hinlah Yeshuan kamcheng khat in jong adonbut poi. Chuphat in aseijuite ahung uvin, “Amanu soldoh tan, amanu hi achena ding in seipeh in,” tin asei tauve.
24 Entonces Él respondió: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de [la] casa de Israel.
Chuphat in Yeshuan numeinu jah a, “Keima amang thai kelngoi Israel mi (Pathen mite) henga bou eikisol ahi,” ati.
25 Pero ella se acercó, se postró ante Él y le rogó: ¡Señor, ayúdame!
Hinlah amanu ahung in chule a-houvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
26 Él respondió: No está bien tomar el pan de los hijos y echar [lo] a los perrillos.
Yeshuan adonbut in, “Chate nehdi changlhah lahdoh peh a chule uicha peh angai ahipoi,” ati.
27 Entonces ella dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
Amanun adonbut in, “Hichu adih ahi. Hinlah Pakai, uicha hon jong apute dokhanga kona anmal lhajah aneh diu phalpeh ahi,” ati.
28 Jesús le respondió: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Que se haga contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquel momento.
Yeshuan, “Lungset umnu, natahsan alene. Thil nathum chu sanpeh na hitai,” tin aseipeh e. Chule achanu chu apettah in adamtai.
29 Cuando Jesús salió de allí siguió a una costa del mar de Galilea. Subió a la colina y se sentó.
Yeshua Galilee twikhanglen a ahung kilen, chule mol chunga akaldoh in, chuin atoutai.
30 Llegó a Él [muchísima gente] que llevaba cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros. Los colocaron a sus pies y los sanó.
Mi honpi atama tam: a-elbai, mitcho, chatmo ho, a-pao theilou ho, chule midang tampi chu Ama henga ahin pui un. Amahon Yeshua ang'a alupsah uva ahileh, aman amaho chu aboncha uvin aboldam tai.
31 La muchedumbre se asombró al ver que los mudos hablaban, los lisiados sanaban, los cojos andaban y los ciegos veían. Y alabaron al Dios de Israel.
Mi honpi chun adatmo lheh uve. Apao thei louho jong apao theiyun, akhel a toi ho jong adamdoh un, chule nakong chatmo ho jong adamdoh un, chule mitcho hon jong kho amu tauve. Chuin amahon Israel Pathen chu avahchoi tauve.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace tres días están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
Chujouvin Yeshuan aseijui ho akou khom in, ajah uvah, “Hiche mihonpi hi ka khoto'e. Amaho hi hiche muna hi keimato ni thum jen um ahitauve. Chule amahon aneh diu imacha khendoh anei pouve. Amaho hi gilkel'a soldoh ding kanompoi, achuti louva ahileh lampia lhasampa a alhuhkam diu ka nompoi,” ati.
33 Entonces los discípulos le preguntaron: ¿Dónde [conseguiremos] tantos panes en un lugar despoblado para saciar a una multitud tan grande?
Seijuihon adonbut uvin, “Mi honpi hibang loma tam hi aneh diu gamthip muna hi hoiya ilah diu ham?” atiuve.
34 Jesús les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Y ellos contestaron: Siete, y unos pocos pececillos.
Yeshuan adong in, “Changlhah ijat na neiyuvem,” ati. Amahon adonbut un, “Changlhah pheng sagi le nga them khat,” atiuve.
35 Mandó a la muchedumbre que se recostara sobre la tierra.
Hiti chun Yeshua chun mi jouse chu, tol a tou ding in aseipeh tai.
36 Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, partió y daba a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Chuin aman changlhah pheng sagi le nga chu alan, amaho ding in Pathen thangvahna aneiyin, chule ahal halin ahehbal bal in, Aman aseijuiho apen, amaho chun neh ding chu mi honpi lah a chun ahom tauve.
37 Comieron todos y se saciaron, y recogieron siete canastas llenas de los trozos sobrantes.
Amahon angaichat jat dungjuiyun aboncha uvin ane tauve. Hiche jou chun aseijuite chun anehval'u chu paipeh sagi alohdoh uvin ahi.
38 Los que [comieron] fueron 4.000 hombres, sin [contar] mujeres y niños.
Amaho chu pasal sang li jen alhing uvin, numei ho le chapang ho jong ajao un ahi.
39 Después de despedir a la multitud, subió a la barca y llegó a las cercanías de Magadán.
Chujouvin Yeshuan mi honpi chu a-incheh ah asol in, chuin Ama chu kong khat'a alut'in Magadan gamkai lam a agalkai tai.

< San Mateo 15 >