< San Mateo 15 >
1 Entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús, y [le] preguntaron:
Maniyakon Iyerusalemitse waats ferisawino eteefwotsnat nemo daifwotsn Iyesus maants waat bín hank'o ett boaati,
2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
«N danifwots, eenashwots nemo eegishe bogakiri, hambe! kisho bomasherawone misho bomeyiri!»
3 Él les replicó: ¿Por qué también ustedes quebrantan el Mandamiento de Dios por causa de su tradición?
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «It eegishe it nemo kotosh etaat Ik'o aap'tso itgakiri?
4 Porque Dios dijo: Honra al padre y a la madre. Y: El que maldiga al padre o a la madre, muera sin perdón.
Ik'onwo ‹Nindnat nnihn mangiwe, b́ nihnat bíndn c'ashetwoniye k'ire bíyats wotiti› ett azazere.
5 Pero ustedes dicen: Cualquiera que diga al padre o a la madre: Es ofrenda lo que pudieras recibir de mí como beneficio,
Itmó ash iko b́ nihsh wee bíndsh ‹Neesh tk'aliyank'o woshok'o wosh́dek'at́ Ik'osh t'intsree› bí etal,
6 de ningún modo tendrá que honrar a su padre. Así invalidaron ustedes la Palabra de Dios por su tradición.
‹Ash man b́ nihi [wee bíndi] mangiyo bísh geyiratse› it etiri, manshe it nemo kup'iyosh etaat Ik' nemo it gaakiri,
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías con respecto a ustedes:
It tooko danawanotso! it jangosh Isayas hank'o ett b́ keewtso arikee,
8 Este pueblo me honra con [sus] labios, pero su corazón está muy lejos de Mí.
‹Ash ashaan b́ noonon taan mangirwee, b́ nibonmó tiyoke woke,
9 En vano me adoran, y enseñan preceptos de hombres como doctrinas.
Ash teronat niwo, nemok'o woshdek't danifetst dats mec'ron taan bo Ik'iri.› »
10 Después de llamar a la muchedumbre les dijo: Oigan y entiendan:
Manats dabt́ Iyesus ashuwotsi bíyok s'eegt boosh hank'o bí et, «K'ewere! t'iwintsde'ere!
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca.
Ash kiimshfo nonotse keshetwoni bako noono maants kinditwoniyaliye!»
12 Entonces los discípulos se acercaron y le preguntaron: ¿Supiste que los fariseos que oyeron la Palabra se ofendieron?
Maniyere il b́danifwots b́ maants t'iindek't, «Ferisawino etfwotssh nkeewan boosh t'ugo b́ wottsok'o danriya?» ett bín boaat.
13 El respondió: Toda planta que mi Padre celestial no sembró, será desarraigada.
Bímó hank'o ett boosh bíaaniy, «Daritstso t nih b́ tohaw mit jamo waad'itwee,
14 Déjenlos, son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo.
Bo doogwotsnat dogwotsi jishirwotsi bo wottsotse boon k'ayk'rore, dogo dogo b́jishiyal gitetswots gop'otse bo dihiti.»
15 Pedro le solicitó: Acláranos la parábola.
P'et'rosmó Iyesussh, «Jewrman biitso noosh keewwe» bí et.
16 Él respondió: ¿Ustedes tampoco entienden?
Iyesuswere hank'owa bíet, «Andoor it t'iwintsrawonya itfa'oni?
17 ¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y es echado en la letrina?
Nonots kindiru jamo maac'omants ood'r úroo maants b́keshetwok'o t'iwintsratsteya?
18 Pero las cosas que salen de la boca provienen del corazón y contaminan al hombre.
Nonotse keshetwonmó nibotsna b́kesheti, ashono kimshitwo maniye.
19 Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y difamaciones.
Gond asaabo, ash úd'o, wido amo, gobo, úmp'o, kooton gawo, ash shúúts t'afiyo, jamanots ash nibotsne bokeshfoni.
20 Estas cosas contaminan al hombre, pero comer con manos sin lavar no contamina.
Ash kimshfwots hanotsi bako masheraw kishon mooniyere asho kimshratsee.»
21 Al salir de allí Jesús fue a la región de Tiro y Sidón.
Iyesus manoke kesht T'irosnat Sidon kitwots maants bíami.
22 Vio a una mujer cananea que salía de aquellos lugares y clamaba: ¡Hijo de David, ten compasión de mí, Señor! Mi hija está horriblemente endemoniada.
Mann Kana'an dats mááts iku Iyesus maants waat, «Dawit naayo! Doonzono! t na'ú kim shayiron detseyat b́ kic'irwotse oona neesha taash maac'o k'ewowe!» etaat b kuhi.
23 Pero Él no le respondió. Entonces sus discípulos se le acercaron y le rogaban: Despídela, porque grita detrás de nosotros.
Bímó ikunor noono bish bí aanirawo s'ik et b́wts, manoor b́dnifwots bíyok t'int «Máatsan noshuutso sha'at bkuhirwotse oona! neesha bin denee» ett bok'oni.
24 Entonces Él respondió: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de [la] casa de Israel.
Bíwere aanidek't «Taan wosheyiye Isra'elitse mererwotsk'o t'aftswots mec'roshee» ett bíaani.
25 Pero ella se acercó, se postró ante Él y le rogó: ¡Señor, ayúdame!
Máátsmanmó t'iinat b́ tufishirots tuk'maldek'at «Doonzono! oona neesha taan teúwee!» bíet.
26 Él respondió: No está bien tomar el pan de los hijos y echar [lo] a los perrillos.
Iyesuswere «Nana'úwots misho de'er kanwotssh juwo wotitkaliye» bíet.
27 Entonces ella dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
Biwere «Doonzono! ee arikee, ernmó kanwotswor mishimaratse fed'iru mishi fed'o mááfnee» bíet.
28 Jesús le respondió: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Que se haga contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquel momento.
Mann Iyesus, «Máátsune neena n imnetiyoniye eene! manshe nshuntsok'o neesh wotowe!» bíet. Máátsman nii'úwere manoori sa'atse kashbwtsi.
29 Cuando Jesús salió de allí siguió a una costa del mar de Galilea. Subió a la colina y se sentó.
Iyesus manoke tuut Gelil aats k'ariganok b́waa, guri abaatse keshdek't beebwtsi.
30 Llegó a Él [muchísima gente] que llevaba cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros. Los colocaron a sus pies y los sanó.
Ay ashuwotswere shoklirwotsi, dogwotsi, durwotsi, gidik'uwotsnat k'osh shodetswotsi dek't Iyesus maants bowaa, b́ tufi shirots beez bok'ri, bí were kashi b́ íshi.
31 La muchedumbre se asombró al ver que los mudos hablaban, los lisiados sanaban, los cojos andaban y los ciegos veían. Y alabaron al Dios de Israel.
Mann ash asho dutswots noono bokeewfere, duruwots bokaashfere, shoklirwots kaatsdek't boshawefere, aaw dogwots bo s'iilfere bek't adt Isra'elko Izar Izeweri boudi.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace tres días están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
Iyesus b́ danifuwotsi b́ maants s'eegdek't boosh hank'owa bíet, «Ashuwots taanton hanoke keez aawo tesht bometwo bodeshawotse boosh maac'o k'ewere, boamor weratse shoolr bodihrawok'o eweeron boon damiyo geeratse.»
33 Entonces los discípulos le preguntaron: ¿Dónde [conseguiremos] tantos panes en un lugar despoblado para saciar a una multitud tan grande?
B́ daniyirwots, «Beree ash jamansh bodet misho worwotse ewknya nodatsiti?» boeti.
34 Jesús les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Y ellos contestaron: Siete, y unos pocos pececillos.
Iyesuswere «Amb́tś mishe it detsi?» ett boon bíaatí. Bowere, «Shawat mishonat muk'na'a mus' nana'úwots fa'ane» boet.
35 Mandó a la muchedumbre que se recostara sobre la tierra.
Maniyeokon, Iyesus ashuwots dats bobetwok'o bíazazi,
36 Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, partió y daba a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Shawt mishwotsnat mus'uwotsn k'a'údek't Ik'o udt, tiitsdek'tnwere b́danifwotssh b́imi, b́ danifwotswere ash ashosh bokayiy.
37 Comieron todos y se saciaron, y recogieron siete canastas llenas de los trozos sobrantes.
Jametswotswere máát bowori, bomááre oortsonowere b́ danifwots kakudek't́ shawat mishimaron s'eents mishifed'o bo k'aaúwi.
38 Los que [comieron] fueron 4.000 hombres, sin [contar] mujeres y niños.
Maats ashuwotswere máátsonat nana'on taawerawon awd kum nungushno.
39 Después de despedir a la multitud, subió a la barca y llegó a las cercanías de Magadán.
Maniyere il Iyesus ash asho deen b́k'ri, jelbotsowere kinddek't Megedon dats kaywots maants bíami.