< San Mateo 14 >

1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús
當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
2 y dijo a sus esclavos: Éste es Juan el Bautista, quien resucitó de entre [los] muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.
其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
3 Porque Herodes había arrestado a Juan y lo metió en prisión a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe,
蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
4 porque Juan le decía: No te es lícito vivir con ella.
其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
5 Quería matarlo, [pero] tenía temor al pueblo porque consideraban que él era profeta.
斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
6 Pero cuando llegó un cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en el medio y agradó a Herodes,
然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
7 por lo cual le prometió con juramento que le daría lo que pidiera.
ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
8 Ella, instigada por su madre, dijo: ¡Dame ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja!
女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
9 El rey se entristeció, pero a causa de los juramentos y de los reclinados, ordenó que se [le] diera.
王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
10 Envió al [verdugo] quien decapitó a Juan en la cárcel.
人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
11 Su cabeza fue llevada en una bandeja. Fue entregada a la muchacha, y [ésta] la llevó a su madre.
斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
12 Sus discípulos llegaron, recogieron y sepultaron el cadáver, y le informaron a Jesús.
ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
13 Cuando Jesús oyó [esto], se retiró de allí en privado a un lugar solitario en una barca. La multitud lo [supo] y lo siguieron a pie desde las ciudades.
イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
14 Desembarcó y vio una gran multitud. Se enterneció por ellos y sanó a sus enfermos.
出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
15 Al atardecer los discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es solitario y la hora avanzada. Por tanto despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren su comida.
日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
16 Jesús les dijo: No tienen necesidad de ir. Denles ustedes de comer.
イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
17 Ellos le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
18 Entonces Él ordenó: Tráiganmelos acá.
イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
19 Mandó que la multitud se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y los bendijo. Los partió y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
20 Comieron todos y se saciaron. Recogieron lo que sobró: 12 cestos llenos.
皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
21 Eran como 5.000 varones, sin contar las mujeres y los niños.
食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
22 De inmediato impulsó a los discípulos a subir a la barca, e ir delante de Él a la orilla opuesta mientras despedía a la multitud.
イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
23 Después que despidió a la multitud, subió a la montaña a hablar con Dios en privado. Cuando llegó la noche estaba allí.
群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
24 Pero la barca, que estaba a varios kilómetros de la tierra, era zarandeada por las olas, porque el viento era contrario.
然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
25 En la cuarta vigilia de la noche [Jesús] fue hacia ellos y andaba sobre el mar.
夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
26 Cuando los discípulos vieron que Él andaba sobre el mar, se aterrorizaron y gritaron de miedo: ¡Es un fantasma!
彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
27 Pero enseguida les habló: ¡Tengan ánimo, Yo soy, no teman!
イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
28 Entonces Pedro le respondió: Señor, si eres Tú, manda que yo vaya a Ti sobre las aguas.
ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
29 Él le dijo: ¡Ven! Pedro bajó de la barca, caminó sobre las aguas y fue a Jesús.
イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
30 Pero al ver el viento, se atemorizó. Cuando comenzó a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!
風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
31 Al instante, Jesús extendió la mano. Lo tomó y le dijo: ¡Carente de fe! ¿Por qué dudaste?
イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
32 Cuando ellos subieron a la barca cesó el viento.
即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
33 Los que estaban en la barca lo adoraron y dijeron: Verdaderamente eres el Hijo de Dios.
小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
34 Después de cruzar [el mar] llegaron a la tierra de Genesaret.
遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
35 Cuando los varones de aquel lugar lo reconocieron, notificaron a todo aquel territorio y le llevaron todos los enfermos.
土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
36 Y le rogaban [que les permitiera ]aun tocar el borde de su ropa. Cuantos lo tocaron, fueron sanados.
其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。

< San Mateo 14 >