< San Mateo 12 >
1 En aquel tiempo Jesús pasó por los sembrados un sábado. Sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas y comer.
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 Cuando los fariseos vieron esto le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito en sábado.
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 Él les contestó: ¿No han leído ustedes lo que hizo David y los que estaban con él cuando tuvo hambre,
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 cómo entró en la Casa de Dios, y comieron los Panes de la Presentación, de los cuales no le era lícito comer a él ni a los que estaban con él, sino solo a los sacerdotes?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
5 ¿O no leyeron en la Ley que los sábados los sacerdotes en el Templo profanan el sábado, y no son culpables?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 Pues les digo que Alguien mayor que el Templo está aquí.
dico autem vobis quia templo maior est hic
7 Si ustedes hubieran comprendido qué significa esto: Misericordia quiero, y no sacrificio, no habrían condenado a los inocentes,
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
8 porque el Hijo del Hombre es Señor del sábado.
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 Cuando pasó de allí entró en la congregación de ellos.
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 Ahí estaba un hombre que tenía una mano paralizada, y para acusarlo, le preguntaron: ¿Es lícito sanar en sábado?
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
11 Él les contestó: ¿Quién de ustedes tiene una oveja, y si ésta cae en un hoyo en sábado, no le echa mano y la saca?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12 ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! De manera que es lícito hacer bien los sábados.
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
13 Y dijo al hombre: Extiende tu mano. Y [la] extendió y quedó sana como la otra.
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 Cuando salieron los fariseos tramaron un plan contra Él para que lo mataran.
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
15 Cuando Jesús supo [esto] se apartó de allí. Pero muchos lo siguieron, y los sanó a todos.
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 Les advirtió que no manifestaran Quién era Él,
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 Aquí está mi Esclavo, a Quien escogí, mi Amado, en Quien mi alma se complació. Pondré mi Espíritu sobre Él, y anunciará juicio a los gentiles.
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 No contenderá, ni voceará. Ninguno oirá su voz en las plazas.
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 No quebrará una caña desgastada, ni apagará la mecha ahumada hasta que saque el juicio a victoria.
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
21 En su Nombre esperarán los gentiles.
et in nomine eius gentes sperabunt
22 Entonces le llevaron un endemoniado ciego y mudo. Lo sanó de manera que el mudo hablaba y veía.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 Toda la multitud se asombraba y decía: ¿No será Éste el Hijo de David?
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
24 Pero cuando los fariseos [lo] oyeron, dijeron: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebul, jefe de los demonios.
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 Como [Jesús] conoció sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra él mismo es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra ella misma, no se mantendrá firme.
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 Entonces, si Satanás echa fuera a Satanás, se dividió contra él mismo. ¿Cómo, pues, permanecerá su reino?
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
27 Si Yo echo fuera los demonios por Beelzebul, ¿por quién los echan los hijos de ustedes? Por tanto ellos serán sus jueces.
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 Pero si por el Espíritu de Dios Yo echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios vino a ustedes.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
29 ¿O cómo puede alguno entrar en la casa del fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al fuerte? Entonces saqueará su casa.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 El que no está conmigo, está contra Mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
31 Por tanto les digo: Todo pecado y blasfemia se perdonará a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonada. Pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero. (aiōn )
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn )
33 Cultiven el árbol bueno y su fruto [será] bueno, o cultiven el árbol malo y su fruto [será] malo, porque por el fruto se conoce el árbol.
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 ¡Generación de víboras! ¿Cómo pueden ustedes hablar cosas buenas puesto que son malos? Porque de lo que abunda en el corazón habla la boca.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
35 El hombre bueno, del tesoro bueno saca cosas buenas, y el hombre malo, del tesoro malo saca cosas malas.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
36 Y les digo que los hombres darán cuenta en el día del juicio de toda palabra ociosa que hablen.
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
37 Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Entonces los escribas y fariseos le contestaron: Maestro, deseamos ver una señal de Ti.
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
39 Pero Él les respondió: Una generación malvada y adúltera demanda señal milagrosa, pero no le será dada otra señal que la señal del profeta Jonás.
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 Porque como Jonás estaba en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 Los varones de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque se arrepintieron ante la predicación de Jonás. Y en este lugar está [Alguien] mayor que Jonás.
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
42 Una reina del Sur se levantará en el juicio contra esta generación y la condenará, porque vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón. Y en este lugar está [Alguien] mayor que Salomón.
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
43 Ahora bien, cuando el espíritu impuro sale del hombre, se va por lugares secos y busca reposo, pero no [lo] halla
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 y dice: Volveré a mi casa de donde salí. Al llegar la halla desocupada, barrida y en orden.
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 Entonces va, toma consigo otros siete espíritus peores que él, entran y viven allí. Y el estado final de aquel hombre es peor que el primero. Así también acontecerá a esta generación perversa.
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 Mientras Él aún hablaba a la multitud, la madre [de Él] y sus hermanos estaban afuera y querían hablarle.
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 Alguien le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y quieren hablarte.
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 Pero Él respondió: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 Extendió su mano sobre sus discípulos y dijo: Aquí están mi madre y mis hermanos.
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
50 Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre celestial es mi hermano, hermana y madre.
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est