< San Mateo 12 >
1 En aquel tiempo Jesús pasó por los sembrados un sábado. Sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas y comer.
ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲ୍ଗଡ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଜନ୍ରୋମନ୍ ଆ ସିସା ତତ୍ତଡ୍ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
2 Cuando los fariseos vieron esto le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito en sábado.
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଅଙ୍ଗାତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ ଗାମ୍ଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଲୁମ୍ତଜି ।”
3 Él les contestó: ¿No han leído ustedes lo que hizo David y los que estaban con él cuando tuvo hambre,
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଦାଉଦନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍?
4 cómo entró en la Casa de Dios, y comieron los Panes de la Presentación, de los cuales no le era lícito comer a él ni a los que estaban con él, sino solo a los sacerdotes?
ଅଙ୍ଗା ଅନମଙ୍ ରୁଟିନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଜୋମ୍ତଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମେଜି ଗାମ୍ଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍ଲେ ତି ଆ ରୁଟି ଜୋମେଞ୍ଜି?
5 ¿O no leyeron en la Ley que los sábados los sacerdotes en el Templo profanan el sábado, y no son culpables?
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଲାତ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍?
6 Pues les digo que Alguien mayor que el Templo está aquí.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।
7 Si ustedes hubieran comprendido qué significa esto: Misericordia quiero, y no sacrificio, no habrían condenado a los inocentes,
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍,’ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆ ଗରାମ୍ଗାମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଲବେନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଏର୍ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃନ୍ନବ୍ଡୋସାଏଜି ବନ୍ ।
8 porque el Hijo del Hombre es Señor del sábado.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
9 Cuando pasó de allí entró en la congregación de ellos.
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗନେ ।
10 Ahí estaba un hombre que tenía una mano paralizada, y para acusarlo, le preguntaron: ¿Es lícito sanar en sábado?
ଆରି ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆସିନ୍ ଅବୟ୍ ଆସର୍ । ଆରି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଲେ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍?”
11 Él les contestó: ¿Quién de ustedes tiene una oveja, y si ésta cae en un hoyo en sábado, no le echa mano y la saca?
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋତେ, ଆରି ତିଆତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଲୋଓଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଅଃତ୍ତବେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଡକୋ?
12 ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! De manera que es lícito hacer bien los sábados.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମଡ଼ଗା । ତିଆସନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େତେ ।”
13 Y dijo al hombre: Extiende tu mano. Y [la] extendió y quedó sana como la otra.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅସିନମ୍ ତେକ୍କେଆ ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆସିନ୍ ତେକ୍କେଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଆରି ଅବୟ୍ ଆସି ଅନ୍ତମ୍ ମନଙେନ୍ ।
14 Cuando salieron los fariseos tramaron un plan contra Él para que lo mataran.
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
15 Cuando Jesús supo [esto] se apartó de allí. Pero muchos lo siguieron, y los sanó a todos.
ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
16 Les advirtió que no manifestaran Quién era Él,
ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ ଆନା ତିଆତେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
17 para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías:
ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
18 Aquí está mi Esclavo, a Quien escogí, mi Amado, en Quien mi alma se complació. Pondré mi Espíritu sobre Él, y anunciará juicio a los gentiles.
“ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସେଡାଲାୟ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତାୟ୍, ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ଜବ୍ର ମଅଁୟ୍ଡାତିଁୟ୍ । ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପନ୍ନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଜାଡ଼ି ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତେ ।
19 No contenderá, ni voceará. Ninguno oirá su voz en las plazas.
ଆନିନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡୁଙେ, କି ଆକ୍ରାନ୍ ଅଃବ୍ବାବ୍ବାବେ, ଆରି ଆନିନ୍ ମଡ୍ଡି ସାଇନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
20 No quebrará una caña desgastada, ni apagará la mecha ahumada hasta que saque el juicio a victoria.
ଆଜାଡ଼ି ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିନୟେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଡାଆଜିଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲବ୍ଗଡେ, ଆରି ଓମୋଡ୍ପିଙ୍କନ୍ ଅଃପ୍ପପ୍ଞିଡେ ।
21 En su Nombre esperarán los gentiles.
ଆରି ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସାତଞ୍ଜି ।”
22 Entonces le llevaron un endemoniado ciego y mudo. Lo sanó de manera que el mudo hablaba y veía.
ତିଆଡିଡ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆକାଡ଼ୁ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡା, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଜାଡ୍ଡାମରନ୍ ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆରି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ ।
23 Toda la multitud se asombraba y decía: ¿No será Éste el Hijo de David?
ଆରି, କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ତି ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?”
24 Pero cuando los fariseos [lo] oyeron, dijeron: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebul, jefe de los demonios.
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାଲ୍ଜିବୁଲନ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
25 Como [Jesús] conoció sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra él mismo es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra ella misma, no se mantendrá firme.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଡୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ନିଅଂସ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆସିଂ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଡୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
26 Entonces, si Satanás echa fuera a Satanás, se dividió contra él mismo. ¿Cómo, pues, permanecerá su reino?
ଆରି ସନୁମନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଡୋଲନ୍ନି, ଆରି ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଲ୍ଡକୋନେ?
27 Si Yo echo fuera los demonios por Beelzebul, ¿por quién los echan los hijos de ustedes? Por tanto ellos serán sus jueces.
ଞେନ୍ ବାଲ୍ଜିବୁଲନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ବେଞ୍ଜି ଆନା ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍ତଜି? ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମା ପନ୍ସୁଆତିମର୍ବେଞ୍ଜି ଡେତଜି ।
28 Pero si por el Espíritu de Dios Yo echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios vino a ustedes.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍ତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି ।”
29 ¿O cómo puede alguno entrar en la casa del fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al fuerte? Entonces saqueará su casa.
“ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ବପ୍ପୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଃଜ୍ଜିଲୋ ଡେନ୍, ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆସିଙନ୍ ଗନ୍ଲେ ଆ ଜନବଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରାଉଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଲ୍ରପ୍ତିଏ? ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିଏନ୍ ଡେନ୍ ସିନା ଆସିଙନ୍ ଅଲ୍ରାଉନେ ।”
30 El que no está conmigo, está contra Mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.
“ଆନା ଡନେମର୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ବନେରାମର୍ଞେନ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଅଃତ୍ତର୍ତୁମେ, ଆନିନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ତେ ।
31 Por tanto les digo: Todo pecado y blasfemia se perdonará a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିବରନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
32 Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonada. Pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero. (aiōn )
ଆରି, ଆନା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ନମି ଆ ଜୁଗଲୋଙ୍ ଡେଏତୋ କି ତିକ୍କି ଆ ଜୁଗଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ କେମାନ୍ ଅଃଞାଙେ ।” (aiōn )
33 Cultiven el árbol bueno y su fruto [será] bueno, o cultiven el árbol malo y su fruto [será] malo, porque por el fruto se conoce el árbol.
“ମନଙ୍ ଅରାନୁବନ୍ ମନଙ୍ ଜଅନ୍ ଅଜତେ, ଆରି ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆରାନୁବ୍ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଜଅ ଅଜତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଜନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅନୁବନ୍ ଅମ୍ମଡ୍ତବୋ ।
34 ¡Generación de víboras! ¿Cómo pueden ustedes hablar cosas buenas puesto que son malos? Porque de lo que abunda en el corazón habla la boca.
ଏ ବିସଜଡନ୍ ଆଅନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ପେଲ୍ଲାଜି, ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଉଗରନ୍ ଆ ବନରିୟ୍ଲୋଙ୍ ତଅଡନ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନେ ।
35 El hombre bueno, del tesoro bueno saca cosas buenas, y el hombre malo, del tesoro malo saca cosas malas.
ମନଙ୍ମରନ୍ ମନଙ୍ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ଏର୍ମନଙ୍ମରନ୍ ଏର୍ମନଙ୍ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଏର୍ମନଙନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍ ।”
36 Y les digo que los hombres darán cuenta en el día del juicio de toda palabra ociosa que hablen.
“ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଏର୍ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସାବନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।
37 Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସା ଡେତବେନ୍, ଆରି ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍ ଡେତବେନ୍ ।”
38 Entonces los escribas y fariseos le contestaron: Maestro, deseamos ver una señal de Ti.
ତିଆଡିଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
39 Pero Él les respondió: Una generación malvada y adúltera demanda señal milagrosa, pero no le será dada otra señal que la señal del profeta Jonás.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଡର୍ନେ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜୁନସନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
40 Porque como Jonás estaba en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜୁନସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ୟାଗି ତମ୍ବା ଆରି ୟାଗି ତଗଲ୍ ସୋଡ଼ା ଅୟନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ୟାଗି ତମ୍ବା ଆରି ୟାଗି ତଗଲ୍ ଅମ୍ମ ଲବନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
41 Los varones de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque se arrepintieron ante la predicación de Jonás. Y en este lugar está [Alguien] mayor que Jonás.
ନିନିବିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କେନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଡୋଲନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜୁନସନ୍ ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜୁନସନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।
42 Una reina del Sur se levantará en el juicio contra esta generación y la condenará, porque vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón. Y en este lugar está [Alguien] mayor que Salomón.
ଆରି, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଡେସାନ୍ ଆ ରାଣି ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କେନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଡୋଲନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ସୋଲମନନ୍ ଆ ଜନନାବର୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ସୋଲମନନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।”
43 Ahora bien, cuando el espíritu impuro sale del hombre, se va por lugares secos y busca reposo, pero no [lo] halla
“ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡାଆ ତଡ୍ ରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଲୋଲୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଇୟ୍ତେ ସାଜେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙେ ।
44 y dice: Volveré a mi casa de donde salí. Al llegar la halla desocupada, barrida y en orden.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାସିଂ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ତି ଅସିଂଞେନ୍ ୟର୍ତନେ,’ ଆନିନ୍ ୟର୍ରନ୍ ତିଆତେ ଆରିକ୍କା, ଆଜଜ, ମନଙ୍ଡମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ ।
45 Entonces va, toma consigo otros siete espíritus peores que él, entran y viven allí. Y el estado final de aquel hombre es peor que el primero. Así también acontecerá a esta generación perversa.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସିଲଡ୍ ମାଡ୍ଡ ପେଲ୍ଲା ଆରି ସାତଟା ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ତେ ଓରୋଙେଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଗନ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡକୋନେଜି, ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଡଣ୍ଡ ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ଡଣ୍ଡ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଡେତେ । କେନ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଡେତଜି ।”
46 Mientras Él aún hablaba a la multitud, la madre [de Él] y sus hermanos estaban afuera y querían hablarle.
ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
47 Alguien le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y quieren hablarte.
ସିଲତ୍ତେ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍ନମ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଜି ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆତନଙ୍ଜି ।”
48 Pero Él respondió: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
ବନ୍ଡ ଆନା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନା ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍? ଆରି ଆନାଜି ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି?”
49 Extendió su mano sobre sus discípulos y dijo: Aquí están mi madre y mis hermanos.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ରସିଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି,
50 Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre celestial es mi hermano, hermana y madre.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାତନେ, ଆନିନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍, ତନାନ୍ଞେନ୍ ଆରି ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ।”