< San Mateo 1 >
1 Libro de la genealogía de Jesucristo, Hijo de David, hijo de Abraham:
Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos,
Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
3 Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, y Esrom engendró a Aram,
von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab engendró a Naasón, Naasón engendró a Salmón,
von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
5 Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, Obed engendró a Isaí,
von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
6 Isaí engendró al rey David, de la [que fue esposa] de Urías. David engendró a Salomón,
von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
7 Salomón engendró a Roboam, Roboam engendró a Abías, Abías engendró a Asa,
von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
8 Asa engendró a Josafat, Josafat engendró a Joram, Joram engendró a Uzías,
von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
9 Uzías engendró a Jotam, Jotam engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías,
von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías,
von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
11 y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la deportación babilónica.
von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
12 Después de la deportación babilónica, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel,
Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
13 Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliaquim, Eliaquim engendró a Azor,
von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
14 Azor engendró a Sadoc, Sadoc engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud,
von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Matán, Matán engendró a Jacob,
von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
16 y Jacob engendró a José, el esposo de María, de quién nació Jesús, el llamado Cristo.
von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son 14 generaciones. Desde David hasta la deportación babilónica, 14 generaciones, y desde la deportación babilónica hasta Cristo, 14 generaciones.
Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
18 Ahora bien, el nacimiento de Jesucristo fue así: Estaba su madre María comprometida con José, y antes de unirse fue hallada embarazada del Espíritu Santo.
Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
19 José su esposo, quien era justo y no quería denunciarla, estuvo dispuesto a repudiarla en secreto.
Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
20 Al pensar él en esto, súbitamente un ángel del Señor se le apareció en un sueño y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo.
Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
21 Dará a luz un Hijo, y lo llamarás Jesús, porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.
Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
22 Todo esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el Señor por medio del profeta, quien dijo:
Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
23 Ciertamente, la virgen quedará embarazada y dará a luz un Hijo, y lo llamarán Emanuel, que significa: Dios con nosotros.
"Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
24 José se levantó del sueño, hizo como el ángel del Señor le mandó y recibió a su esposa,
Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
25 pero no cohabitó con ella hasta que dio a luz un Hijo, y lo llamó Jesús.
Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.