< Marcos 8 >
1 En aquellos días, cuando de nuevo estaba presente una gran multitud que no tenían qué comer, Jesús dijo a sus discípulos:
BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
2 Tengo compasión de la multitud. Hace tres días están conmigo y no tienen qué comer.
I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
3 Si los envío en ayunas a su casa, se desmayarán en el camino, y algunos vinieron desde lejos.
And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
4 Sus discípulos le preguntaron: ¿De dónde podrá alguno satisfacer de pan a éstos aquí en una región despoblada?
His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Ellos dijeron: Siete.
And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
6 Mandó a la multitud que [se] recostara en la tierra. Tomó los siete panes, dio gracias, los partió y daba a sus discípulos para que los sirvieran a la multitud.
and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
7 [También] tenían unos pececillos. Después de dar gracias, mandó que también los sirvieran.
And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
8 Comieron y se saciaron. Recogieron siete canastas de la abundancia de trozos [que sobraron].
And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.
9 [Comieron] como 4.000 [hombres]. Los despidió.
Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
10 De inmediato subió a la barca con sus discípulos y fue a las regiones de Dalmanuta.
and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
11 Entonces llegaron unos fariseos que discutían con Él y le pedían una señal del cielo para probarlo.
AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
12 Después de un profundo suspiro, dijo: ¿Por qué esta generación pide señal? En verdad les digo: Ninguna señal se dará a esta generación.
And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
13 Los dejó, embarcó otra vez y salió hacia la otra orilla.
And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
14 [Los discípulos ]olvidaron llevar pan, y en la barca solo tenían uno.
And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
15 Y [Jesús] dijo: Les advierto, cuídense de la levadura de los fariseos y de la de Herodes.
And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
16 Discutían entre ellos: [Dice esto ]porque no tenemos pan.
And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
17 Al entenderlo, les preguntó: ¿Por qué piensan ustedes que no tienen pan? ¿Aún no perciben ni comprenden? ¿Tienen endurecido su corazón?
But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
18 Tienen ojos, ¿y no miran? Tienen oídos, ¿y no escuchan? ¿No recuerdan
and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
19 cuántos cestos llenos de trozos recogieron cuando partí los cinco panes entre los 5.000? Le respondieron: 12.
When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
20 Cuando [repartí] los siete [panes] entre los 4.000, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron? Y contestaron: Siete.
He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
21 Les preguntó: ¿Aún no entienden?
He saith to them, How do you not yet understand?
22 Cuando llegaron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaban que lo tocara.
And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
23 Él tomó al ciego de la mano y lo llevó a las afueras de la aldea. Escupió en los ojos de él, le puso las manos y le preguntaba: ¿Ves algo?
And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
24 Al mirar, dijo: Veo a los hombres como árboles que andan.
And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
25 Le puso otra vez las manos sobre los ojos. [El ciego] miró fijamente y se restableció. Vio todas las cosas con claridad.
Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
26 [Jesús ]lo envió a su casa y le dijo: No entres en la aldea.
And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
27 Jesús salió con sus discípulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino preguntó a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que soy Yo?
And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
28 Ellos le respondieron: [Unos dicen que eres ]Juan el Bautista. Otros, Elías. Otros, uno de los profetas.
But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
29 Él les preguntó: ¿Y ustedes, quién dicen que soy Yo? Pedro respondió: ¡Tú eres el Cristo!
Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
30 Les ordenó con severidad que a nadie hablaran de Él.
And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
31 Comenzó a enseñarles: El Hijo del Hombre tiene que padecer muchas cosas. Será desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas. Será ejecutado, y después de tres días será resucitado.
And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise!
32 Con claridad les habló. Pedro lo tomó aparte y comenzó a reprenderlo.
And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
33 Entonces Él, al dar la vuelta y mirar a sus discípulos, reprendió a Pedro: ¡Colócate detrás de Mí, Satanás, pues no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres!
But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
34 Después de llamar a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, levante su cruz y sígame.
AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá, pero cualquiera que pierda su vida por causa de Mí y de las Buenas Noticias, la salvará.
For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
36 Porque, ¿qué aprovecha a un hombre si gana todo el mundo y pierde su alma?
For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
37 ¿O qué puede dar un hombre a cambio de su alma?
Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul?
38 El que se avergüence de Mí y de mis Palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.