< Marcos 6 >
1 [Jesús ]salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
2 Cuando llegó el sábado enseñaba en la congregación. Y muchos de los que oían estaban asombrados y decían: ¿De dónde le vienen a Él estas cosas? ¿Cuál sabiduría es ésta que se le dio y los milagros como estos que realizan sus manos?
And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done?
3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿No están ante nosotros también sus hermanas? Y estaban conturbados por causa de Él.
Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him.
4 Jesús les respondió: No hay profeta despreciado sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa.
And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
5 No hizo allí algún milagro grandioso, solo, al imponer las manos sobre algunos enfermos, [los] sanó.
And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them
6 Él estaba asombrado por la incredulidad de ellos y recorría las aldeas cercanas para enseñar.
And he wondered at the defectiveness of their faith. AND he itinerated through the villages, teaching.
7 Entonces [Jesús] llamó a los 12, comenzó a enviarlos de dos en dos y les dio autoridad sobre los espíritus impuros.
And he called his twelve, and began to send them two and two; and gave them power over unclean spirits to cast them out.
8 Les ordenó que nada llevaran para [el] camino, solo un bastón, [que no llevaran ]pan, ni bolsa, ni cobre en el cinturón,
And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
9 que no vistieran dos túnicas, sino que calzaran sandalias.
but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
10 También les dijo: Cuando entren en una casa, permanezcan en ella hasta que salgan del lugar.
And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
11 Cuando no los reciban ni los escuchen en cualquier lugar, al salir de allí sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos.
And every one who will not receive you, nor hear you, when you are going out from thence, beat off the dust that is beneath your feet for their testimony. And Amen I say to you, That it shall be more tolerable for Sadum and for Amura in the day of the judgment, than for that city.
12 Al salir, proclamaban que cambiaran de mente,
And they went forth, and preached that they should repent.
13 echaban fuera muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y sanaban.
And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.
14 Como el Nombre [de Jesús ]fue famoso, el rey Herodes dijo: Juan el Bautista resucitó de entre [los] muertos y por eso actúan en él esos poderes.
AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; therefore works of power are wrought by him.
15 Pero otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta como los antiguos.
Others said, He is Elia; and others, A prophet as one from the prophets.
16 Cuando Herodes oyó [esto], dijo: Yo decapité a Juan. Éste resucitó.
But when Herodes heard, he said, It is Juchanon whom I beheaded; he hath risen from among the dead.
17 Porque Herodes había mandado detener a Juan, y lo tenía encadenado en prisión porque [Herodes] se había casado con Herodías, la esposa de su hermano Felipe.
For Herodes had sent and had taken Juchanon, and had cast him into the house of the bound, on account of Herodia, wife of Philipos his brother, whom he had taken.
18 Pues Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.
For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
19 Por eso Herodías le tenía rencor y quería matarlo, pero no podía.
But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.
20 Herodes temía a Juan y lo protegía, porque sabía que éste era justo y santo. Cuando lo escuchaba quedaba perplejo, pero lo escuchaba con gusto.
For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably.
21 Llegó la oportunidad cuando Herodes, al celebrar su cumpleaños, hizo un banquete para sus altos oficiales, comandantes y jefes de Galilea.
And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh, ) made a feast to his chiefs and kiliarchs and the heads of Galila;
22 La hija de Herodías entró y danzó en el banquete, lo cual agradó tanto a Herodes y a los que comían con él, que el rey le dijo: Pídeme lo que quieras, y te [lo] daré.
and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee.
23 Le juró: Te daré [lo] que me pidas, hasta [la] mitad de mi reino.
And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom.
24 Al salir preguntó a su madre: ¿Qué pido? Y ella le respondió: ¡La cabeza de Juan el Bautista!
Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer.
25 De inmediato entró de prisa ante el rey y pidió: ¡Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista!
And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
26 El rey se entristeció muchísimo pero, a causa de su juramento y de sus invitados, no quiso desatenderla.
And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, he could not deprive her.
27 Enseguida el rey ordenó a un verdugo que [le] trajera la cabeza. Él fue y lo decapitó en la prisión.
But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
28 Llevó su cabeza en una bandeja y la dio a la muchacha, y ella la dio a su madre.
and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, llevaron el cadáver y lo sepultaron.
And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le informaron todas las cosas que hicieron y enseñaron.
AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.
31 Les dijo: Vengan ustedes a un lugar solitario y descansen un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, y no tenían oportunidad para comer.
And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
32 Salieron solos en la barca a un lugar solitario.
and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
33 Pero muchos los vieron cuando partieron y [los] reconocieron. Entonces muchos de todos los poblados corrieron hacia allá y llegaron antes que ellos.
And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
34 Cuando Jesús bajó de la barca, vio un gran gentío y se enterneció, porque eran como ovejas que no tienen pastor. Y comenzó a enseñarles muchas cosas.
And Jeshu coming forth beheld the great assemblies, and had compassion upon them, they being like sheep which had no shepherd; and he began to teach them many things.
35 Cuando llegó una hora avanzada, sus discípulos acudieron a Él y le dijeron: El lugar es solitario, y [la] hora ha avanzado.
And when much time had passed, the disciples came to him and said to him, This place is waste, and the time is great;
36 Despídelos para que vayan a las villas y aldeas de alrededor, y compren qué comer.
send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
37 Pero Él les respondió: Denles ustedes de comer. Le preguntaron: [¿Quieres] que vayamos y compremos 200 denarios de panes y les demos de comer?
But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
38 Entonces Él les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Vayan, vean. Y al averiguar, dijeron: Cinco, y dos peces.
But he said, Go see how many loaves you have here; and when they had seen, they said to him, Five loaves and two fishes.
39 Entonces mandó que todos se recostaran en grupos sobre la hierba.
And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
40 Se recostaron grupo por grupo de 100 y de 50.
and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
41 Tomó los cinco panes y los dos peces, miró hacia el cielo y dio gracias. Partió los panes y los peces, y los daba a los discípulos para que los sirvieran a ellos.
And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
42 Todos comieron y quedaron satisfechos.
and they all did eat and were satisfied.
43 Recogieron 12 cestos llenos de pedazos de pan y peces.
And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes.
44 Los que comieron fueron 5.000 hombres.
Now they who had eaten bread were five thousand men.
45 En seguida impulsó a sus discípulos a subir a la barca e ir delante a la otra orilla, hacia Betsaida, mientras Él despedía a la multitud.
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
46 Después de despedirse de ellos, fue a la montaña para hablar con Dios.
and when he had sent them away, he went to a mountain to pray.
47 Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él en la tierra solo.
BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
48 Alrededor de las cuatro de la madrugada, al verlos fatigados de tanto remar porque el viento les era contrario, [Jesús] llegó a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos.
And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
49 Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, pensaron: ¡Es un fantasma! Y gritaron,
but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
50 porque todos lo vieron y se aterraron. Pero inmediatamente Él les habló: Tengan ánimo. Soy Yo. ¡No tengan miedo!
for all saw him and were afraid. But he immediately spoke to them and said to them, Take heart, I am, fear not.
51 Subió a la barca y calmó el viento. Se asombraron muchísimo,
And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
52 porque no habían entendido lo de los panes, pues su corazón estaba endurecido.
For they understood not from that bread, because their heart was gross.
53 Terminaron la travesía y atracaron en la tierra de Genesaret.
And when they had crossed over, they came to the land of Genesar.
54 Cuando ellos salieron de la barca, al instante lo reconocieron.
And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
55 Recorrieron toda aquella región, y a donde oían que estaba, le llevaban enfermos en camillas.
And they ran throughout all that land, and began to bring those who were greatly afflicted, bearing them on couchettes, to where they heard that he was.
56 Dondequiera que entraba en aldeas, ciudades o villas, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que al menos les permitiera tocar el borde de su ropa. Cuantos lo tocaban eran sanados.
And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.