< Marcos 6 >
1 [Jesús ]salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
2 Cuando llegó el sábado enseñaba en la congregación. Y muchos de los que oían estaban asombrados y decían: ¿De dónde le vienen a Él estas cosas? ¿Cuál sabiduría es ésta que se le dio y los milagros como estos que realizan sus manos?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿No están ante nosotros también sus hermanas? Y estaban conturbados por causa de Él.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
4 Jesús les respondió: No hay profeta despreciado sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa.
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
5 No hizo allí algún milagro grandioso, solo, al imponer las manos sobre algunos enfermos, [los] sanó.
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
6 Él estaba asombrado por la incredulidad de ellos y recorría las aldeas cercanas para enseñar.
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
7 Entonces [Jesús] llamó a los 12, comenzó a enviarlos de dos en dos y les dio autoridad sobre los espíritus impuros.
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 Les ordenó que nada llevaran para [el] camino, solo un bastón, [que no llevaran ]pan, ni bolsa, ni cobre en el cinturón,
He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
9 que no vistieran dos túnicas, sino que calzaran sandalias.
and to wear sandals, but not a second tunic.
10 También les dijo: Cuando entren en una casa, permanezcan en ella hasta que salgan del lugar.
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
11 Cuando no los reciban ni los escuchen en cualquier lugar, al salir de allí sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos.
If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
12 Al salir, proclamaban que cambiaran de mente,
So they set out and preached that the people should repent.
13 echaban fuera muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y sanaban.
They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
14 Como el Nombre [de Jesús ]fue famoso, el rey Herodes dijo: Juan el Bautista resucitó de entre [los] muertos y por eso actúan en él esos poderes.
Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
15 Pero otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta como los antiguos.
Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 Cuando Herodes oyó [esto], dijo: Yo decapité a Juan. Éste resucitó.
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
17 Porque Herodes había mandado detener a Juan, y lo tenía encadenado en prisión porque [Herodes] se había casado con Herodías, la esposa de su hermano Felipe.
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
18 Pues Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
19 Por eso Herodías le tenía rencor y quería matarlo, pero no podía.
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
20 Herodes temía a Juan y lo protegía, porque sabía que éste era justo y santo. Cuando lo escuchaba quedaba perplejo, pero lo escuchaba con gusto.
because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
21 Llegó la oportunidad cuando Herodes, al celebrar su cumpleaños, hizo un banquete para sus altos oficiales, comandantes y jefes de Galilea.
On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
22 La hija de Herodías entró y danzó en el banquete, lo cual agradó tanto a Herodes y a los que comían con él, que el rey le dijo: Pídeme lo que quieras, y te [lo] daré.
When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
23 Le juró: Te daré [lo] que me pidas, hasta [la] mitad de mi reino.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
24 Al salir preguntó a su madre: ¿Qué pido? Y ella le respondió: ¡La cabeza de Juan el Bautista!
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
25 De inmediato entró de prisa ante el rey y pidió: ¡Quiero que ahora mismo me des en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista!
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
26 El rey se entristeció muchísimo pero, a causa de su juramento y de sus invitados, no quiso desatenderla.
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
27 Enseguida el rey ordenó a un verdugo que [le] trajera la cabeza. Él fue y lo decapitó en la prisión.
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
28 Llevó su cabeza en una bandeja y la dio a la muchacha, y ella la dio a su madre.
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, llevaron el cadáver y lo sepultaron.
When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 Los apóstoles se reunieron con Jesús y le informaron todas las cosas que hicieron y enseñaron.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
31 Les dijo: Vengan ustedes a un lugar solitario y descansen un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, y no tenían oportunidad para comer.
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
32 Salieron solos en la barca a un lugar solitario.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
33 Pero muchos los vieron cuando partieron y [los] reconocieron. Entonces muchos de todos los poblados corrieron hacia allá y llegaron antes que ellos.
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
34 Cuando Jesús bajó de la barca, vio un gran gentío y se enterneció, porque eran como ovejas que no tienen pastor. Y comenzó a enseñarles muchas cosas.
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
35 Cuando llegó una hora avanzada, sus discípulos acudieron a Él y le dijeron: El lugar es solitario, y [la] hora ha avanzado.
By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
36 Despídelos para que vayan a las villas y aldeas de alrededor, y compren qué comer.
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 Pero Él les respondió: Denles ustedes de comer. Le preguntaron: [¿Quieres] que vayamos y compremos 200 denarios de panes y les demos de comer?
But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
38 Entonces Él les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Vayan, vean. Y al averiguar, dijeron: Cinco, y dos peces.
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
39 Entonces mandó que todos se recostaran en grupos sobre la hierba.
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
40 Se recostaron grupo por grupo de 100 y de 50.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Tomó los cinco panes y los dos peces, miró hacia el cielo y dio gracias. Partió los panes y los peces, y los daba a los discípulos para que los sirvieran a ellos.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
42 Todos comieron y quedaron satisfechos.
They all ate and were satisfied,
43 Recogieron 12 cestos llenos de pedazos de pan y peces.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
44 Los que comieron fueron 5.000 hombres.
And there were five thousand men who had eaten the loaves.
45 En seguida impulsó a sus discípulos a subir a la barca e ir delante a la otra orilla, hacia Betsaida, mientras Él despedía a la multitud.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
46 Después de despedirse de ellos, fue a la montaña para hablar con Dios.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
47 Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él en la tierra solo.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
48 Alrededor de las cuatro de la madrugada, al verlos fatigados de tanto remar porque el viento les era contrario, [Jesús] llegó a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos.
He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
49 Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, pensaron: ¡Es un fantasma! Y gritaron,
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
50 porque todos lo vieron y se aterraron. Pero inmediatamente Él les habló: Tengan ánimo. Soy Yo. ¡No tengan miedo!
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
51 Subió a la barca y calmó el viento. Se asombraron muchísimo,
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
52 porque no habían entendido lo de los panes, pues su corazón estaba endurecido.
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
53 Terminaron la travesía y atracaron en la tierra de Genesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
54 Cuando ellos salieron de la barca, al instante lo reconocieron.
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
55 Recorrieron toda aquella región, y a donde oían que estaba, le llevaban enfermos en camillas.
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
56 Dondequiera que entraba en aldeas, ciudades o villas, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que al menos les permitiera tocar el borde de su ropa. Cuantos lo tocaban eran sanados.
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.