< Marcos 3 >

1 Entró otra vez en la congregación, y estaba allí un hombre que tenía una mano paralizada.
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 Lo observaban para ver si lo sanaría en sábado a fin de acusarlo.
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada: Levántate, [ponte en pie] en medio.
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 Les preguntó: ¿Es lícito en sábado hacer bien o hacer mal, salvar [la] vida o matar? Pero ellos callaban.
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 Al mirarlos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: Extiende tu mano. [El hombre la] extendió y le fue restaurada.
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 De inmediato los fariseos tomaron consejo con los herodianos contra Él para matarlo.
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 Pero Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y una gran multitud de Galilea, Judea,
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 Jerusalén, Edom, del otro lado del Jordán y muchos de alrededor de Tiro y Sidón, al oír cuán grandes cosas hacía, acudió a Él.
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 Por causa de la multitud, dijo a sus discípulos que tuvieran lista una barquilla para que no lo apretujaran,
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 porque le caían encima para tocarlo, pues había sanado a muchos enfermos.
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 Cuando los espíritus impuros lo miraban, caían ante Él y gritaban: ¡Tú eres el Hijo de Dios!
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12 Pero Él los reprendía severamente para que no declararan Quién era Él.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 [Jesús] subió a la montaña y llamó a los que Él quiso, y fueron con Él.
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 Escogió a 12 para que estuvieran con Él y enviarlos a predicar
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
15 y darles autoridad de echar fuera los demonios.
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16 A Simón, a quien llamó Pedro,
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 Jacobo y su hermano Juan, los [hijos] de Zebedeo, a quienes llamó Boanerges, esto es, hijos del trueno,
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, [hijo] de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita,
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19 y Judas Iscariote, quien lo traicionó.
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 [Jesús] fue a una casa, y de nuevo se agolpó una multitud, de tal modo que ellos ni siquiera podían comer.
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 Cuando su familia oyó lo que sucedía, fueron a echarle mano, porque decían que estaba fuera de sí.
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 Y los escribas que bajaron de Jerusalén decían: ¡Tiene a Beelzebul! Y: ¡Por el jefe de los demonios echa fuera a los demonios!
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 Los llamó y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
24 Si un reino se divide contra él mismo no permanece firme.
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25 Si una casa se divide contra ella misma no permanece firme.
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 Si Satanás se levanta contra él mismo y se divide, no puede permanecer, sino tiene fin.
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 Pero nadie que entra en la casa del valiente podrá saquear sus bienes, si primero no ata al valiente para luego saquear su casa.
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 En verdad les digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres,
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene perdón jamás, sino es reo culpable de pecado eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Porque decían: Tiene un espíritu impuro.
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 Entonces llegaron su madre y sus hermanos. Estaban afuera y mandaron a llamarlo.
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 Alrededor de Él estaba sentada una multitud y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos te buscan.
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 Él les respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 Entonces miró a su alrededor y dijo: ¡Aquí están mi madre y mis hermanos!
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 Cualquiera que haga la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre.
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.

< Marcos 3 >