< Marcos 15 >

1 Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
They shouted again, "Crucify him."
14 Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
save yourself and come down from the cross."
31 Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Marcos 15 >