< Marcos 15 >

1 Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.

< Marcos 15 >