< Marcos 15 >
1 Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
3 Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
5 Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
6 En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
7 Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
8 Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
9 Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
10 Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
13 Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
And they cried out again, Crucify him.
14 Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
15 Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
16 Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
17 Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
18 Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
19 También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20 Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
21 Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
22 Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
23 Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
27 Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
30 baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
save thyself, and come down from the cross.
31 Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
33 Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
35 Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
37 Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
And having given out a great voice, Jesus expired.
38 El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
40 También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
43 cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
44 Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
45 Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.