< Marcos 14 >
1 Dos días después se celebraba la Pascua y los Panes sin Levadura. Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo detenerlo por engaño y asesinarlo.
BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes: and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.
2 Decían: ¡No en la fiesta! No sea que se produzca un tumulto del pueblo.
And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
3 Cuando Él estaba reclinado en Betania en la casa de Simón el leproso, se acercó una mujer con un frasco de alabastro con perfume de nardo puro muy costoso. Quebró el frasco de alabastro y [lo] derramó sobre su cabeza.
And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu.
4 Algunos que se indignaron [decían]: ¿Para qué [ella] hizo este desperdicio de perfume?
But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
5 Porque podría venderse por más de 300 denarios para dar a los pobres. La censuraban.
for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her.
6 Pero Jesús dijo: Déjenla. No la molesten, porque buena obra hizo en Mí.
But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
7 A los pobres siempre [los] tienen con ustedes, y cuando quieran pueden hacerles bien, pero a Mí no [me] tienen siempre.
For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.
8 Hizo lo que tenía disponible. Ungió mi cuerpo con anticipación para la sepultura.
(With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
9 En verdad les digo: Dondequiera que se prediquen las Buenas Noticias se contará lo que hizo en memoria de ella.
And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
10 Entonces Judas Iscariote, uno de los 12, fue a los sumos sacerdotes para entregárselo.
But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
11 Al oír [esto], ellos se regocijaron y prometieron darle plata. Y él buscaba una manera conveniente para entregarlo.
and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
12 El primer día de los Panes sin Levadura, cuando celebraban la Pascua, los discípulos le preguntaron: ¿Dónde quieres que preparemos para comer la pascua?
And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha?
13 Envió a dos de sus discípulos y les ordenó: Vayan a la ciudad, y un hombre que lleva un cántaro de agua los encontrará. Síganlo,
And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him;
14 y donde entre, digan al señor de la casa que el Maestro dice: ¿Dónde está mi aposento para comer la pascua con mis discípulos?
and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?
15 Él les mostrará un gran aposento alto, amoblado y dispuesto. Preparen allí la pascua.
And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Los discípulos fueron a la ciudad. Encontraron como Él les dijo y prepararon la pascua.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
17 Al llegar la noche, fue con los 12.
And when it was evening he came with his twelve.
18 Cuando estaban reclinados y comían, Jesús dijo: En verdad les digo que uno de ustedes quien come conmigo, me entregará.
And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
19 Se entristecieron y le preguntaban: ¿Seré yo?
But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
20 Él les contestó: Es uno de los 12, quien moja el pan en el tazón conmigo.
But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
21 En verdad, el Hijo del Hombre sigue [adelante], como está escrito de Él. Pero, ¡ay de aquél hombre quien entrega al Hijo del Hombre! Le sería mejor no haber nacido.
And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born.
22 Mientras comían, Jesús tomó un pan, dio gracias, lo partió y dijo: Tomen, esto es mi cuerpo.
And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
23 Después de tomar una copa y dar gracias, les dio, y todos bebieron de ella.
And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
24 Y dijo: Esto es mi sangre del Pacto que es derramada por muchos.
And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed.
25 En verdad les digo: Que de ningún modo beba [Yo] más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
26 Después de cantar un himno salieron hacia la Montaña de Los Olivos.
And they praised, and went forth to the mount of Olives.
27 Jesús les dijo: Todos ustedes serán conturbados, porque está escrito: Heriré al Pastor, y las ovejas serán dispersadas.
AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
28 Pero después de ser resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.
But when I have arisen, I go before you into Galila.
29 Entonces Pedro le dijo: Si todos son conturbados, ciertamente yo no.
Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
30 Jesús le respondió: En verdad te digo que hoy, esta noche, antes que un gallo cante dos veces, me negarás tres veces.
Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me.
31 Pero Pedro insistía: Aunque sea necesario morir contigo, de ningún modo te negaré. Y lo mismo decían todos.
But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
32 Entonces fueron a un sitio llamado Getsemaní, y [Jesús] dijo a sus discípulos: Siéntense aquí, hasta que Yo hable con Dios.
And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
33 Tomó con Él a Pedro, Jacobo y Juan. Entonces [se] entristeció y [se ]angustió.
And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
34 Les dijo: Mi alma está profundamente afligida hasta [la] muerte. Quédense aquí y velen.
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
35 Después de ir un poco adelante, se postraba en tierra y hablaba con el Padre. [Pedía] que si fuera posible, pasara de Él aquella hora.
And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Y decía: ¡Abba! que significa Padre. ¡Todas las cosas son posibles para Ti! ¡Aparta de Mí esta copa! Pero no lo que Yo quiero, sino lo que Tú [quieras].
And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine.
37 [Jesús] volvió y los halló dormidos, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No tuviste fuerzas para velar una hora?
And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
38 Velen y hablen con Dios para que no entren en tentación. El espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
39 Fue otra vez y dijo las mismas palabras.
And he went again, prayed, and said that word.
40 Al regresar otra vez, los halló dormidos, porque sus ojos estaban pesados, y no sabían qué responderle.
And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
41 Volvió la tercera vez y les dijo: Duerman y descansen lo que resta. ¡Es suficiente! Llegó la hora. Ya el Hijo del Hombre es entregado en las manos de los pecadores.
And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 ¡Levántense! Vamos. Miren, el que me entrega se acerca.
Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
43 Al instante, mientras aún Él hablaba, llegó Judas, uno de los 12, acompañado por una turba con espadas y garrotes enviados por los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos.
And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders.
44 El que lo entregaba les dio una señal: Es Aquel a Quien yo bese. Arréstenlo y llévenlo bajo guardia.
And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
45 De inmediato, se acercó Judas y le dijo: ¡Maestro! Y lo besó aparatosamente.
And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
46 Entonces le pusieron las manos encima y lo arrestaron.
Then they laid on him their hands and seized him.
47 Pero uno de los presentes sacó la espada, atacó al esclavo del sumo sacerdote y le amputó la oreja.
But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
48 Jesús les preguntó: ¿Como contra un bandido salieron con espadas y garrotes a detenerme?
But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
49 Cada día estaba con ustedes y enseñaba en el Santuario, y no me arrestaron. Pero [esto sucede] para que se cumplan las Escrituras.
Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done.
50 Todos lo abandonaron y huyeron.
Then his disciples forsook him and fled.
51 Un joven lo seguía cubierto con una sábana. Y lo arrestaron,
But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
52 pero él soltó la sábana y huyó desnudo.
but he left the linen cloth, and escaped naked.
53 Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote. [Allí] se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.
And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
54 Pedro lo siguió de lejos, hasta el patio del sumo sacerdote, y se sentó con los guardias para calentarse junto al fuego.
But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
55 Los principales sacerdotes y el Tribunal Supremo buscaban testigos contra Jesús para asesinarlo, pero no [los] hallaban.
But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
56 Porque muchos daban falso testimonio contra Él, pero los testimonios no eran iguales.
For when many bore witness against him, their testimonies were not equal.
57 Algunos que dieron falso testimonio contra Él dijeron:
But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
58 Nosotros lo oímos cuando dijo: Yo destruiré este Templo hecho por manos humanas, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.
We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands.
59 Pero aun así su testimonio no coincidía.
But neither so was their testimony equal.
60 El sumo sacerdote se levantó y preguntó a Jesús: ¿Nada respondes a lo que testifican contra ti?
And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
61 Pero Él guardó silencio y nada respondió. El sumo sacerdote le preguntaba otra vez: ¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?
62 Jesús respondió: Yo soy. Verán al Hijo del Hombre sentado a la mano derecha del Padre y que viene en las nubes del cielo.
And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven.
63 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus ropas y dijo: ¿Qué necesidad tenemos de testigos?
Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
64 Ustedes oyeron la blasfemia. ¿Qué les parece? Y todos ellos lo declararon reo de muerte.
Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
65 Algunos comenzaron a escupirlo, a cubrirle el rostro, a darle puñetazos y a decirle: ¡Profetiza! También los alguaciles lo recibieron a bofetadas.
And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
66 Mientras Pedro estaba abajo en el patio, apareció una de las esclavas del sumo sacerdote.
And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
67 Cuando vio que Pedro se calentaba, lo miró fijamente y le dijo: ¡Tú también estabas con Jesús de Nazaret!
She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
68 Pero él negó: No sé ni entiendo lo que dices. Y salió a la puerta.
But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
69 Al verlo otra vez, la esclava repitió a los presentes: ¡Éste es [uno] de ellos!
And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
70 Pero él negó otra vez. Un poco después, los que estaban presentes dijeron otra vez a Pedro: ¡Verdaderamente eres de ellos, pues también eres galileo!
But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
71 Y él juró con maldición: ¡No conozco a este Hombre de Quien ustedes hablan!
But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. And in the hour the cock crew the second time.
72 Enseguida el gallo cantó por segunda vez, y Pedro se acordó de lo que Jesús le dijo: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Reflexionó y lloraba.
And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.