< San Lucas 1 >
1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn )
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn )
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn )
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.