< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< San Lucas 1 >