< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.

< San Lucas 1 >