< San Lucas 7 >
1 Cuando terminó sus palabras para el pueblo que lo escuchaba, entró en Cafarnaúm.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 El esclavo de un centurión, a quien éste estimaba mucho, estaba enfermo cerca de la muerte.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 Al oír con respecto a Jesús, le envió unos ancianos de los judíos para rogarle que fuera y sanara a su esclavo.
When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
4 Cuando ellos se presentaron ante Jesús, le rogaban con insistencia: Es digno de que se le conceda esto,
When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
5 porque ama a nuestra nación, y él mismo nos edificó la congregación judía.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
6 Jesús iba con ellos. Pero al llegar cerca de la casa, el centurión envió unos amigos para decirle: Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo.
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 Por lo cual, ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, pero da [la] orden, y mi esclavo sanará.
Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 Porque aun yo soy hombre que está bajo autoridad. Tengo soldados bajo mi mando y digo a uno: Ve, y va. Y a otro: Ven, y viene. Y a mi esclavo: Haz esto, y [lo] hace.
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go.' and he goes; and to another, 'Come.' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
9 Al oír esto, Jesús lo admiró, y al dar la vuelta, dijo a la gente que lo seguía: ¡Ni aun en Israel hallé una fe tan grande!
When Jesus heard these things, he was amazed at him, and turned and said to the crowd who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
10 Cuando los enviados regresaron a la casa, hallaron al esclavo sano.
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
11 Después fue con sus discípulos y una gran multitud a la ciudad de Naín.
It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain; and many of his disciples, along with a large crowd, went with him.
12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, ocurrió que llevaban afuera un difunto, hijo único de una viuda. Mucha gente la acompañaba.
And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
13 Al verla el Señor se compadeció de ella y le dijo: No llores.
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
14 Se acercó, tocó el féretro, y se detuvieron los que lo llevaban. Y dijo: Joven, te digo: ¡Levántate!
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise."
15 El muerto [se] levantó y habló. Y [Jesús] lo entregó a su madre.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 Un temor dominó a todos. Glorificaban a Dios y decían: ¡Un gran profeta se levantó entre nosotros! ¡Dios visitó a su pueblo!
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people."
17 Esta declaración con respecto a Él se difundió por toda Judea y la región circundante.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18 Los discípulos de Juan le informaron todas estas cosas.
The disciples of John told him about all these things.
19 Juan llamó a dos de sus discípulos y los envió al Señor para preguntarle: ¿Eres Tú el que vendría o esperamos a otro?
John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 Cuando los hombres se presentaron ante Él, dijeron: Juan el Bautista nos envió a Ti y preguntó: ¿Eres Tú el que vendría o esperamos a otro?
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
21 En aquella hora sanó a muchos de enfermedades y dolencias, y de espíritus malignos. A muchos ciegos dio la vista.
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 Él les respondió: Vayan, informen a Juan lo que vieron y oyeron: Ciegos ven, cojos andan, leprosos son limpiados, sordos oyen, muertos son resucitados, se dan las Buenas Noticias a los pobres.
Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 Inmensamente feliz el que no se conturbe por causa de Mí.
Blessed is he who is not offended by me."
24 Cuando salieron los mensajeros de Juan, preguntó a la multitud con respecto a él: ¿Qué salieron a ver en el lugar despoblado? ¿Una caña sacudida por el viento?
When John's messengers had departed, he began to tell the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 ¿Pero qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropas finas? Saben que los que tienen ropa espléndida y viven en deleites están en los palacios reales.
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Look, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.
26 ¿Pero qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y mucho más que un profeta.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 Éste es [aquél] de quien está escrito: Envío mi mensajero delante de Ti Quien aparejará tu camino.
This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
28 Les digo que entre los nacidos de mujeres, ninguno es mayor que Juan, pero el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
"I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
29 Todo el pueblo y los publicanos que oyeron y fueron bautizados por Juan reconocieron la justicia de Dios.
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
30 Pero los fariseos y los doctores de la Ley rechazaron el plan de Dios para ellos al no ser bautizados por él.
But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a quién son semejantes?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32 Son semejantes a los muchachos que se sientan en una plaza y gritan unos a otros: ¡Les tocamos la flauta y ustedes no bailaron, entonamos una lamentación y no lloraron!
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We played the flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
33 Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y [ustedes] dijeron: ¡Tiene demonio!
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
34 Viene el Hijo del Hombre, Quien come y bebe, y dicen: ¡Ahí está un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores!
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.'
35 Pero la sabiduría es defendida por todos sus hijos.
Wisdom is justified by all her children."
36 Uno de los fariseos le rogaba que comiera con él. Al entrar en la casa del fariseo, se reclinó.
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.
37 Ocurrió que una mujer que era pecadora en la ciudad, al saber que estaba reclinado en la casa del fariseo, llevó un alabastro lleno de perfume.
And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
38 [Se] postró detrás y lloraba a sus pies, los regaba con lágrimas, [los] secaba con los cabellos de su cabeza, los besaba y [los] ungía con perfume.
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Cuando el fariseo que lo invitó vio esto, se decía: Éste, si fuera un profeta sabría quién y qué clase de mujer lo toca, porque es una pecadora.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
40 Jesús le dijo: Simón, tengo algo que decirte. Y él respondió: Dí, Maestro.
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
41 Un acreedor tenía dos deudores: Uno [le] debía 500 denarios, y el otro 50.
"A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Como ellos no tenían con qué pagar, perdonó a ambos. Dí, pues, ¿cuál de ellos lo amará más?
When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
43 Simón respondió: Pienso que aquél a quien perdonó más. Él le dijo: Juzgaste rectamente.
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
44 Se volvió hacia la mujer y dijo a Simón: ¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa. No me diste agua para mis pies, pero ella riega mis pies con sus lágrimas y [los] seca con sus cabellos
Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
45 No me diste un beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 No ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ungió mis pies con perfume.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Por lo cual te digo que sus muchos pecados [le] fueron perdonados, porque amó mucho. Pero al que poco se le perdona, poco ama.
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
48 Y a ella [le] dijo: Los pecados te fueron perdonados.
He said to her, "Your sins are forgiven."
49 Y los que estaban reclinados con Él se dijeron: ¿Quién es Éste para que perdone pecados?
And those who were reclining with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 Y Él [le] dijo a la mujer: Tu fe te salvó. Vé en paz.
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."