< San Lucas 23 >

1 Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Echaron suertes para repartirse sus ropas.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 [Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Era día de Preparación y empezaba el sábado.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< San Lucas 23 >