< San Lucas 23 >
1 Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
I will chastise him therefore, and release him.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Echaron suertes para repartirse sus ropas.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 [Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Era día de Preparación y empezaba el sábado.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.