< San Lucas 22 >

1 Se aproximaba la Pascua, la fiesta de los Panes sin Levadura.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarlo pero temían al pueblo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Entonces Satanás entró en Judas Iscariote, quien era de los 12.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 Él fue y habló con los principales sacerdotes y magistrados en cuanto a cómo lo entregaría.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 Se regocijaron y acordaron darle plata.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 Él aceptó y buscaba una ocasión para entregárselo sin alboroto.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Entonces llegó el día de los Panes sin Levadura. Era necesario sacrificar la pascua.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Envió a Pedro y Juan y les dijo: Vayan, prepárennos la pascua para que la comamos.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 Y ellos le preguntaron: ¿Dónde quieres que [la] preparemos?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Él les contestó: Miren, vayan a la ciudad. Se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 y digan al dueño de [la] casa: El Maestro te pregunta: ¿Dónde está el aposento donde comeré la pascua con mis discípulos?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 Él les mostrará un gran aposento alto ya listo. Preparen allí.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 Ellos fueron y hallaron como les dijo, y prepararon la pascua.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 Cuando llegó la hora Él [se] reclinó con los apóstoles
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 y les dijo: ¡Ardientemente deseé comer esta pascua con ustedes antes de mi padecimiento!
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 Porque les digo: Que de ningún modo la coma [otra vez] hasta que se cumpla en el reino de Dios.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Tomó una copa, dio gracias y dijo: Tomen esto y repártanlo entre ustedes,
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 porque de ahora en adelante, que de ningún modo beba del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 Tomó un pan, dio gracias, lo partió, les dio y les dijo: Esto es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Hagan esto en memoria de Mí.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 Después de comerlo, [tomó] también la copa y dijo: Esta copa es el Nuevo Pacto en mi sangre, la cual es derramada por ustedes.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Pero observen, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 Porque en verdad, el Hijo del Hombre se conduce según lo que fue determinado. Pero ¡ay de aquel hombre que lo entrega!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Ellos discutieron quién sería el que iba a cometer esto.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 También discutieron entre ellos quién era el más importante.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 Entonces Él les dijo: Los reyes de las naciones ejercen señorío sobre ellas, y los que tienen autoridad son llamados benefactores.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Pero no es así entre ustedes, sino el más importante es como el de menos importancia, y el líder como el que sirve.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Porque, ¿quién es más importante, el reclinado o el que sirve? ¿No es el reclinado? Y Yo estoy entre ustedes como el que sirve.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Pero ustedes son quienes permanecieron conmigo en mis pruebas.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 Como mi Padre me asignó un reino, Yo también lo asigno a ustedes,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos a juzgar a las 12 tribus de Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Simón, Simón, piensa esto: Satanás te reclamó para zarandearte como el trigo.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 Pero Yo hablé con Dios por ti para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando vuelvas, fortalece a tus hermanos.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 Pero él le dijo: Señor, estoy listo a ir contigo tanto a [la] cárcel como a [la] muerte.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 Él respondió: Pedro, un gallo no cantará hoy hasta que me niegues tres veces.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 Y les dijo: Cuando los envié sin bolsa, ni morral, ni sandalias, ¿les faltó algo? Y ellos contestaron: Nada.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Pero ahora, el que tiene bolsa, llévela, y el que tiene morral, también. El que no tiene espada, venda su ropa y compre [una].
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Porque es necesario que se cumpla en Mí lo que está escrito: Fue contado con inicuos. Porque lo que está escrito de Mí se cumple.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 Ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Él les respondió: Es suficiente.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 Como acostumbraba, fue a la Montaña de Los Olivos, y lo siguieron sus discípulos.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 Cuando llegaron al lugar, les dijo: Hablen con Dios para que no entren en tentación.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 Y Él se apartó de ellos como [a distancia de] un tiro de piedra, se arrodilló y hablaba con Dios:
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 Padre, si quieres, aparta esta copa de Mí, pero que no se cumpla mi voluntad, sino la tuya.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 Y cuando terminó de hablar con Dios, fue a los discípulos y los halló dormidos por causa de la tristeza.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 Y les preguntó: ¿Por qué duermen? Levántense, hablen con Dios para que no entren en tentación.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 Mientras Él hablaba, apareció Judas, uno de los 12, seguido por una turba. Se acercó a Jesús para besarlo.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 Jesús le preguntó: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 Entonces al ver lo que sucedía, los que estaban alrededor de Él dijeron: Señor, dinos si atacamos con espada.
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 Uno de ellos atacó al esclavo del sumo sacerdote y le amputó la oreja derecha.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 Entonces Jesús dijo: ¡Permitan aun esto! Y al agarrar la oreja, lo sanó.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Jesús dijo a los principales sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos que llegaron contra Él: ¿[Ustedes] salieron con espadas y garrotes como contra un bandido?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Cada día Yo estaba con ustedes en el Templo, y no extendieron las manos contra Mí. Pero ésta es la hora de ustedes y la potestad de la oscuridad.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 [Lo] arrestaron y [lo] llevaron a la casa del sumo sacerdote. Y Pedro [lo ]seguía de lejos.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 Encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron alrededor. Pedro se sentó entre ellos.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Entonces una esclava miró fijamente a Pedro quien estaba sentado frente a la lumbre, y dijo: ¡Éste también estaba con Él!
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 Pero él negó: ¡No lo conozco, mujer!
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 Un poco después, otro de ellos lo miró y dijo: Tú también eres de ellos. Pedro contestó: ¡Hombre, no soy!
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 Como una hora más tarde, otro afirmaba: En verdad éste también estaba con Él, pues también es galileo.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 Pedro respondió: ¡Hombre, no sé lo que dices! Y al instante, mientras aún hablaba, un gallo cantó.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 El Señor se volvió y miró a Pedro. Y él recordó la Palabra que el Señor le dijo: Hoy, antes que un gallo cante, me negarás tres veces.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 Salió y lloró amargamente.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 Los hombres que lo custodiaban lo ridiculizaban y golpeaban,
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 le vendaron los ojos y le decían: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 Y decían muchas otras cosas para blasfemar contra Él.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 Cuando amaneció, se reunieron el presbiterio del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas. Lo llevaron ante su Tribunal Supremo
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 y le dijeron: Si tú eres el Cristo, dinos. Él les respondió: Si les digo, de ningún modo creerían,
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 y si les pregunto, de ningún modo responderían.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Pero desde ahora el Hijo del Hombre estará sentado a [la] derecha del poder de Dios.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 Y le preguntaron: ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios? Él les respondió: Ustedes dicen que Yo soy.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 Entonces ellos preguntaron: ¿Qué necesidad tenemos aún de testimonio? Porque nosotros mismos [lo] oímos de su boca.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< San Lucas 22 >