< San Lucas 22 >
1 Se aproximaba la Pascua, la fiesta de los Panes sin Levadura.
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
2 Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarlo pero temían al pueblo.
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Entonces Satanás entró en Judas Iscariote, quien era de los 12.
Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
4 Él fue y habló con los principales sacerdotes y magistrados en cuanto a cómo lo entregaría.
Et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Se regocijaron y acordaron darle plata.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Él aceptó y buscaba una ocasión para entregárselo sin alboroto.
Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Entonces llegó el día de los Panes sin Levadura. Era necesario sacrificar la pascua.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 Envió a Pedro y Juan y les dijo: Vayan, prepárennos la pascua para que la comamos.
Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 Y ellos le preguntaron: ¿Dónde quieres que [la] preparemos?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 Él les contestó: Miren, vayan a la ciudad. Se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre
Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 y digan al dueño de [la] casa: El Maestro te pregunta: ¿Dónde está el aposento donde comeré la pascua con mis discípulos?
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
12 Él les mostrará un gran aposento alto ya listo. Preparen allí.
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Ellos fueron y hallaron como les dijo, y prepararon la pascua.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 Cuando llegó la hora Él [se] reclinó con los apóstoles
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
15 y les dijo: ¡Ardientemente deseé comer esta pascua con ustedes antes de mi padecimiento!
et ait illis: Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 Porque les digo: Que de ningún modo la coma [otra vez] hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 Tomó una copa, dio gracias y dijo: Tomen esto y repártanlo entre ustedes,
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 porque de ahora en adelante, que de ningún modo beba del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
19 Tomó un pan, dio gracias, lo partió, les dio y les dijo: Esto es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Hagan esto en memoria de Mí.
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 Después de comerlo, [tomó] también la copa y dijo: Esta copa es el Nuevo Pacto en mi sangre, la cual es derramada por ustedes.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Pero observen, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 Porque en verdad, el Hijo del Hombre se conduce según lo que fue determinado. Pero ¡ay de aquel hombre que lo entrega!
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
23 Ellos discutieron quién sería el que iba a cometer esto.
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 También discutieron entre ellos quién era el más importante.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 Entonces Él les dijo: Los reyes de las naciones ejercen señorío sobre ellas, y los que tienen autoridad son llamados benefactores.
Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 Pero no es así entre ustedes, sino el más importante es como el de menos importancia, y el líder como el que sirve.
Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Porque, ¿quién es más importante, el reclinado o el que sirve? ¿No es el reclinado? Y Yo estoy entre ustedes como el que sirve.
Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 Pero ustedes son quienes permanecieron conmigo en mis pruebas.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
29 Como mi Padre me asignó un reino, Yo también lo asigno a ustedes,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos a juzgar a las 12 tribus de Israel.
ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 Simón, Simón, piensa esto: Satanás te reclamó para zarandearte como el trigo.
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 Pero Yo hablé con Dios por ti para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando vuelvas, fortalece a tus hermanos.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 Pero él le dijo: Señor, estoy listo a ir contigo tanto a [la] cárcel como a [la] muerte.
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
34 Él respondió: Pedro, un gallo no cantará hoy hasta que me niegues tres veces.
At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 Y les dijo: Cuando los envié sin bolsa, ni morral, ni sandalias, ¿les faltó algo? Y ellos contestaron: Nada.
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 Pero ahora, el que tiene bolsa, llévela, y el que tiene morral, también. El que no tiene espada, venda su ropa y compre [una].
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
37 Porque es necesario que se cumpla en Mí lo que está escrito: Fue contado con inicuos. Porque lo que está escrito de Mí se cumple.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
38 Ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Él les respondió: Es suficiente.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 Como acostumbraba, fue a la Montaña de Los Olivos, y lo siguieron sus discípulos.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Cuando llegaron al lugar, les dijo: Hablen con Dios para que no entren en tentación.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 Y Él se apartó de ellos como [a distancia de] un tiro de piedra, se arrodilló y hablaba con Dios:
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 Padre, si quieres, aparta esta copa de Mí, pero que no se cumpla mi voluntad, sino la tuya.
dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 Y cuando terminó de hablar con Dios, fue a los discípulos y los halló dormidos por causa de la tristeza.
Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 Y les preguntó: ¿Por qué duermen? Levántense, hablen con Dios para que no entren en tentación.
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Mientras Él hablaba, apareció Judas, uno de los 12, seguido por una turba. Se acercó a Jesús para besarlo.
Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
48 Jesús le preguntó: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
49 Entonces al ver lo que sucedía, los que estaban alrededor de Él dijeron: Señor, dinos si atacamos con espada.
Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 Uno de ellos atacó al esclavo del sumo sacerdote y le amputó la oreja derecha.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
51 Entonces Jesús dijo: ¡Permitan aun esto! Y al agarrar la oreja, lo sanó.
Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Jesús dijo a los principales sacerdotes, oficiales del Templo y ancianos que llegaron contra Él: ¿[Ustedes] salieron con espadas y garrotes como contra un bandido?
Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
53 Cada día Yo estaba con ustedes en el Templo, y no extendieron las manos contra Mí. Pero ésta es la hora de ustedes y la potestad de la oscuridad.
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 [Lo] arrestaron y [lo] llevaron a la casa del sumo sacerdote. Y Pedro [lo ]seguía de lejos.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 Encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron alrededor. Pedro se sentó entre ellos.
Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Entonces una esclava miró fijamente a Pedro quien estaba sentado frente a la lumbre, y dijo: ¡Éste también estaba con Él!
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 Pero él negó: ¡No lo conozco, mujer!
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 Un poco después, otro de ellos lo miró y dijo: Tú también eres de ellos. Pedro contestó: ¡Hombre, no soy!
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 Como una hora más tarde, otro afirmaba: En verdad éste también estaba con Él, pues también es galileo.
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 Pedro respondió: ¡Hombre, no sé lo que dices! Y al instante, mientras aún hablaba, un gallo cantó.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61 El Señor se volvió y miró a Pedro. Y él recordó la Palabra que el Señor le dijo: Hoy, antes que un gallo cante, me negarás tres veces.
Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 Salió y lloró amargamente.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Los hombres que lo custodiaban lo ridiculizaban y golpeaban,
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 le vendaron los ojos y le decían: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 Y decían muchas otras cosas para blasfemar contra Él.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Cuando amaneció, se reunieron el presbiterio del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas. Lo llevaron ante su Tribunal Supremo
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 y le dijeron: Si tú eres el Cristo, dinos. Él les respondió: Si les digo, de ningún modo creerían,
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 y si les pregunto, de ningún modo responderían.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Pero desde ahora el Hijo del Hombre estará sentado a [la] derecha del poder de Dios.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Y le preguntaron: ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios? Él les respondió: Ustedes dicen que Yo soy.
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 Entonces ellos preguntaron: ¿Qué necesidad tenemos aún de testimonio? Porque nosotros mismos [lo] oímos de su boca.
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.