< San Lucas 21 >

1 Él observó a los ricos que echaban sus ofrendas en el receptáculo para contribuciones.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 y dijo: En verdad les digo que esta viuda pobre echó más que todos,
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 porque todos éstos ofrendaron de lo que les sobra, pero ésta de su pobreza ofrendó todo el sustento que tenía.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 A unos que comentaban sobre las piedras preciosas y las ofrendas votivas que adornaban el Templo, les dijo:
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 En cuanto a estas cosas que miran, vendrán días cuando no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 Le preguntaron: Maestro, ¿cuándo sucederá esto? ¿Y cuál es la señal para saber cuando van a suceder?
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 Él respondió: Cuidado, no se engañen. Porque vendrán muchos en mi Nombre y dirán: ¡Yo soy! Y: ¡El tiempo llegó! No los sigan.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 Cuando oigan de guerras e insurrecciones no teman, porque es necesario que suceda primero esto. Pero el fin no será de inmediato.
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Entonces les decía: Se levantará nación contra nación y reino contra reino.
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 En varios lugares habrá grandes terremotos, pestilencias y hambrunas. Y habrá horrores y grandes señales en el cielo.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 Pero antes de todo esto los detendrán, perseguirán y entregarán a las congregaciones judías y cárceles. Serán llevados ante reyes y gobernadores por causa de mi Nombre.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 Les servirá de [oportunidad] para el testimonio.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Por tanto, propónganse no preparar su defensa,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 porque Yo les daré palabras de sabiduría que no podrán resistir ni contradecir quienes los adversen.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 Serán entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos. [Algunos] de ustedes serán asesinados.
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 Todos los aborrecerán por causa de mi Nombre,
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 pero que de ningún modo perezca un cabello de su cabeza.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 Por su perseverancia ganarán sus vidas.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 Cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos, sepan que su destrucción está cerca.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, los que estén en la ciudad salgan, y los que estén en los campos no vuelvan a ella.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 Porque estos serán días de retribución para que se cumpla lo que está escrito.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 ¡Ay de las que estén embarazadas y de las que amamanten en aquellos días! Porque habrá gran calamidad sobre la tierra e ira para este pueblo.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 Caerán a filo de espada, serán esparcidos como cautivos a todas las naciones y Jerusalén será hollada por gentiles hasta que sean cumplidos los tiempos de ellos.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 Habrá señales en el sol, la luna y las estrellas. Sobre la tierra habrá angustia de gentes en perplejidad por un rugido y oleaje del mar,
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 tal que desfallecen los hombres por miedo y expectación de lo que viene a la tierra habitada, porque las potencias de los cielos serán sacudidas.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 Entonces verán al Hijo del Hombre que viene con poder y gran gloria en una nube.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 Cuando esto suceda, enderécense y alcen sus cabezas porque su redención está cerca.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 Les dijo una parábola: Miren la higuera y todos los árboles.
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 Cuando ven que brotan, ustedes entienden que el verano está cerca.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 Así también, cuando vean que sucede esto, sepan que está cerca el reino de Dios.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 En verdad les digo: ¡Que de ningún modo pase este linaje hasta que suceda todo esto!
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras de ningún modo pasarán.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 Estén alerta, no sea que se carguen con relajamiento moral, embriaguez y afanes de la vida, y aquel día aparezca de repente sobre ustedes.
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 Porque vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Así que velen en todo tiempo, rueguen que tengan completa fuerza para escapar de todo esto que va a suceder y estar en pie delante del Hijo del Hombre.
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 [Jesús] enseñaba de día en el Templo y pasaba las noches en la Montaña de Los Olivos.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 En la mañana todo el pueblo acudía a Él para oírlo en el Templo.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< San Lucas 21 >