< San Lucas 20 >
1 Un día mientras [Jesús] enseñaba al pueblo y proclamaba las Buenas Noticias en el Templo, aparecieron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 y le preguntaron: ¿Con cuál autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio la autoridad?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Les respondió: Yo también les preguntaré un asunto. Díganme:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de [los] hombres?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Entonces ellos razonaron: Si decimos del cielo, dirá: ¿por qué no le creyeron?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Si decimos, de hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque se convencieron de que Juan era profeta.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Respondieron que no sabían de dónde era.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Jesús les dijo: Tampoco Yo les digo con cuál autoridad hago estas cosas.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Entonces dijo al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores y salió de viaje por mucho tiempo.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 En el tiempo oportuno envió un esclavo a los labradores para que le dieran su parte de la cosecha, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Procedió a enviar a otro esclavo, pero ellos también lo humillaron, golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Envió a un tercero, y ellos lo hirieron y lo expulsaron de la viña.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Entonces el dueño de la viña se preguntó: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Tal vez éste sea respetado.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Pero al verlo, los labradores razonaban unos con otros: Éste es el heredero. [Conviene] que lo matemos para que la heredad sea nuestra.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Lo sacaron de la viña y lo asesinaron. ¿Qué, pues, les hará el dueño de la viña?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Al escuchar [esto] dijeron: ¡Que nunca suceda!
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Entonces Él los miró fijamente y preguntó: ¿Qué significa esto que está escrito? Una piedra que desecharon los que edifican Fue convertida en cabeza de ángulo.
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Todo el que cae sobre esta piedra se quebrará, pero sobre aquel que caiga, lo desmenuzará.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 En aquella hora los escribas y los principales sacerdotes trataron de arrestarlo, porque entendieron que la parábola era contra ellos, pero tuvieron temor al pueblo.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Después de asecharlo enviaron espías para que fingieran ser justos con el propósito de atraparlo en [alguna] palabra, a fin de entregarlo a las autoridades.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Le preguntaron: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente y que no haces acepción de personas, sino en verdad enseñas el camino de Dios.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 ¿Nos es lícito pagar tributo a César, o no?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Al percibir la astucia de ellos, les contestó:
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Ellos respondieron: De César.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Él les dijo: Den a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Y no pudieron atrapar una palabra de Él delante del pueblo, y maravillados por su respuesta, callaron.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Entonces se acercaron unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 Maestro, Moisés nos escribió: Si un hombre muere y deja viuda sin hijos, que su hermano tome a la viuda y levante descendencia a su hermano.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Había siete hermanos, y el primero tomó esposa y murió sin hijos.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 y el tercero la tomaron. Igualmente los siete. No dejaron hijos y murieron.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Finalmente, murió también la mujer.
после всех умерла и жена;
33 En la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa.
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Jesús les respondió: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio. (aiōn )
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn )
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a aquella era, y de la resurrección de entre [los] muertos, no se casarán ni se darán en matrimonio. (aiōn )
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn )
36 Porque ni siquiera pueden morir, ya que son como ángeles. Al ser hijos de la resurrección son hijos de Dios.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Aún Moisés reveló en [el pasaje de] la zarza, que los muertos resucitan, cuando llama al Señor: el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 No es Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Algunos escribas respondieron: Bien dicho, Maestro.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Y ya nadie tenía el valor de hacerle más preguntas.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Entonces les preguntó: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Porque el mismo David dice en un rollo de salmos: Dijo [el] Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Pues si David lo llama Señor, ¿cómo, pues, es Hijo de Él?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Mientras el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Tengan cuidado con los escribas, quienes desean andar con ropas externas largas. Aman las salutaciones en las plazas y [los] primeros asientos en las congregaciones y [los] puestos de honor en las cenas.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 Pero devoran los bienes de las viudas y hacen largas conversaciones con Dios como pretexto. Éstos tendrán un juicio más severo.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.