< San Lucas 20 >

1 Un día mientras [Jesús] enseñaba al pueblo y proclamaba las Buenas Noticias en el Templo, aparecieron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 y le preguntaron: ¿Con cuál autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio la autoridad?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 Les respondió: Yo también les preguntaré un asunto. Díganme:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de [los] hombres?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 Entonces ellos razonaron: Si decimos del cielo, dirá: ¿por qué no le creyeron?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 Si decimos, de hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque se convencieron de que Juan era profeta.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 Respondieron que no sabían de dónde era.
et responderunt se nescire unde esset
8 Jesús les dijo: Tampoco Yo les digo con cuál autoridad hago estas cosas.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Entonces dijo al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores y salió de viaje por mucho tiempo.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 En el tiempo oportuno envió un esclavo a los labradores para que le dieran su parte de la cosecha, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 Procedió a enviar a otro esclavo, pero ellos también lo humillaron, golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 Envió a un tercero, y ellos lo hirieron y lo expulsaron de la viña.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 Entonces el dueño de la viña se preguntó: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Tal vez éste sea respetado.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 Pero al verlo, los labradores razonaban unos con otros: Éste es el heredero. [Conviene] que lo matemos para que la heredad sea nuestra.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 Lo sacaron de la viña y lo asesinaron. ¿Qué, pues, les hará el dueño de la viña?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Al escuchar [esto] dijeron: ¡Que nunca suceda!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 Entonces Él los miró fijamente y preguntó: ¿Qué significa esto que está escrito? Una piedra que desecharon los que edifican Fue convertida en cabeza de ángulo.
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Todo el que cae sobre esta piedra se quebrará, pero sobre aquel que caiga, lo desmenuzará.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 En aquella hora los escribas y los principales sacerdotes trataron de arrestarlo, porque entendieron que la parábola era contra ellos, pero tuvieron temor al pueblo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 Después de asecharlo enviaron espías para que fingieran ser justos con el propósito de atraparlo en [alguna] palabra, a fin de entregarlo a las autoridades.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 Le preguntaron: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente y que no haces acepción de personas, sino en verdad enseñas el camino de Dios.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 ¿Nos es lícito pagar tributo a César, o no?
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 Al percibir la astucia de ellos, les contestó:
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Ellos respondieron: De César.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 Él les dijo: Den a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 Y no pudieron atrapar una palabra de Él delante del pueblo, y maravillados por su respuesta, callaron.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Entonces se acercaron unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 Maestro, Moisés nos escribió: Si un hombre muere y deja viuda sin hijos, que su hermano tome a la viuda y levante descendencia a su hermano.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Había siete hermanos, y el primero tomó esposa y murió sin hijos.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 También el segundo
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 y el tercero la tomaron. Igualmente los siete. No dejaron hijos y murieron.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Finalmente, murió también la mujer.
novissima omnium mortua est et mulier
33 En la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 Jesús les respondió: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio. (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 Pero los que son considerados dignos de llegar a aquella era, y de la resurrección de entre [los] muertos, no se casarán ni se darán en matrimonio. (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 Porque ni siquiera pueden morir, ya que son como ángeles. Al ser hijos de la resurrección son hijos de Dios.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 Aún Moisés reveló en [el pasaje de] la zarza, que los muertos resucitan, cuando llama al Señor: el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 No es Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Algunos escribas respondieron: Bien dicho, Maestro.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 Y ya nadie tenía el valor de hacerle más preguntas.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 Entonces les preguntó: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 Porque el mismo David dice en un rollo de salmos: Dijo [el] Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 Pues si David lo llama Señor, ¿cómo, pues, es Hijo de Él?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 Mientras el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 Tengan cuidado con los escribas, quienes desean andar con ropas externas largas. Aman las salutaciones en las plazas y [los] primeros asientos en las congregaciones y [los] puestos de honor en las cenas.
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 Pero devoran los bienes de las viudas y hacen largas conversaciones con Dios como pretexto. Éstos tendrán un juicio más severo.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< San Lucas 20 >